“只要我不倒在写字台上,3年以后这本《红楼梦汉英大辞典》就能出版了。”88岁高龄的桂廷芳老人说起这本近日即将“动工”的500万字大辞典,颇有些雄心壮志。这已经是桂老的第二本红学汉英辞典。其编写的第一本《红楼梦汉英习语词典》,去年10月已由杭州出版社出版。
桂廷芳,1917年生于浙江宁波,自小随父母在北京长大,毕业于北平辅仁大学物理系,1957年,他被错划右派,下放到余杭小林一带。1981年他从余杭科委退休。桂廷芳先后编写了四本书:《科技英语语法基础》、《科技英语翻译法》、《汉英成语例解词典》和《红楼梦汉英习语词典》。
据了解,此次编书,桂老是受了老朋友之邀。早在今年5月,著名学者、红学专家蔡义江教授就给他发来了邀请信,请桂老出山担纲《红楼梦汉英大辞典》英语组的主编。“年纪大喽,我推了好几次,但老蔡说一定要参加。”桂老最终还是接受了老蔡的盛邀。桂老对红学的关注是源于《红楼梦》的英译本,“里面有很多精彩的习语都没有翻出来,这怎么叫人家老外领会红学的精髓呢”。
桂老很健谈,话匣子一打开就关不上,半个世纪以前的事情仍然记忆犹新。桂老也很年轻,新潮的网络软件使得得心应手。“我不编书要生病的!”桂老的言谈中不乏幽默之辞,“一个人不能白活,得留点痕迹。我留的足迹就是几本书。”
(余杭报道组张移峰费云江记者宓路平 杭州日报)