八旬老太广交会当翻译
广州“老西关”霍婆婆84岁了,耳聪目明,现在还在天天学英语。春季广交会快到了,她又打算去给外国朋友当翻译。
霍婆婆原籍南海农村,只在小时候上过三年多社学,读了些《三字经》、《千家诗》、《幼学琼林》等启蒙古诗文。嫁到广州西关小康家庭后,她喜欢听唱片、读古诗,上千首古诗、三四百篇古文至今还能倒背如流。
初学英语还是在上世纪30年代中期。她刚嫁到西关,不满20岁,想找份工作。一天,她看到爱群大厦附近招收文职人员,就前往应聘。招聘者问她是否懂英语,结果没聘上。她就开始自学,立意学好英语。后来,孩子出生了,加上政治运动频繁,她没能坚持学习,一直呆在家里当家庭主妇。
孩子出国了,丈夫去世了,她也白发苍苍了。孩子要接她去美国,可霍婆婆舍不得离开生活了一辈子的老西关。前年,她入住养老院安享晚年。闲下来,她又将年轻时学习的英文读本放在床头,天天温故知新。历经半个多世纪,读本纸质都发黄了。很快,老人家居然又能阅读英文原著。
口语要交流才能提高,她想:自己年纪大了,电话交流还方便,跑出去怕不现实了,广州交易会外宾云集,也需要翻译,正是交流的好机会。霍婆婆于是自告奋勇,自愿义务在交易会为外国朋友做翻译。去年秋交会,热心的朋友办了证带她进了会馆,本来也不想给她定什么任务,想不到第一天往门口一站,日常交流竟一点不困难。一位日本朋友还舍弃了不纯熟的汉语,让她翻译英语,称赞她表达意思自然贴切。霍婆婆知道自己“还有用”大受鼓舞,第二天起,她就大胆站到展位中了。一些美国朋友见到这位老翻译最开心,很多人笑着叫她“GRANDMA”。专业词汇自然还得靠词典,甚至比划,她就带来词典,划上杠杠、线线作记号。她还常带着录音机、复读机等时髦玩意呢,时时温习,自得其乐。在交易会干了十多天,她意犹未尽。
霍婆婆为人和气又乐观,她说,活着她就要学习,这不是负担,而是享受乐趣。今年交易会就要到了,她正在搜集一些专业资料,准备当一个专业级翻译。
本报记者 邝穗雄 摄影报
转自搜狐