|
时间:2005年09月23日00:56 来源:人民网-人民日报 |
【热点排行】【推荐】【打印】【关闭】 |
|
|
免费最经典的幽默小段子 掌握第一手军事情报
搜狐新闻,告诉你正在发生什么。 点击进入>>>
|
章蕾
希腊神话不只是希腊艺术的武库,而且是它的土壤。希腊神话是世界文化遗产中璀璨的瑰宝,是历史上人类童年时代的产物,它作为“永不复返的阶段”而显示出永久的魅力。数千年来,它作为一块肥沃的世界文化园地,成为诗歌、戏剧、绘画和雕塑取之不竭的丰沛泉源。在丰富多彩的希腊神话中,积淀着欧洲文化诸多的符号秘语,它们通常以典故和词语的方式仍然活跃在今天。如果不了解希腊神话,我们就难以从本源上理解“潘多拉的匣子”、“普洛米修斯之火”以及“风神的皮囊”等典故的意义。《希腊神话》(杨广胜编译,中国少年儿童出版社出版)给我们提供了一次全面深入地理解欧洲文化源头的机会。
我们曾读到过一些希腊神话的著作,但绝大多数是从俄、英、德、法等其他语种转译过来的,古希腊的语言经过第二种语言的转译,意义和韵味的损失自不待言,更重要的是神话中人物的译名问题,通过别种语言的转译,一些希腊人妇孺皆知的神话人物,变成了稀奇古怪的另一种发音,当我们把这些神的名字再次返述给希腊人时,他们也是一片茫然。杨广胜有着数十年的希腊语学习经历,作为中国驻希腊大使,也曾在希腊生活多年,他几乎跑遍了希腊的陆地和岛屿,对希腊的土地、文化和人民有着亲如血肉的熟悉和感情。他在与希腊人民的深入交往中,深深地感受到了希腊人对于自己祖国悠久文化历史的自豪和热爱。连中小学生和牧羊人都能在日常的谈话中随口引用几则奇妙的神话故事。古希腊的神话不是死的典籍篇章,而是自然鲜活地开放在希腊人生活中的智慧花朵。
凭借着得天独厚的语言功力和深厚的文化储备,杨广胜开始了从希腊文直接翻译希腊神话的工作。他选用的是阿力克萨德·代尔塔—帕帕道普洛斯的《希腊神话和传说》及约安尼斯·卡克利迪斯主编的《希腊神话》五卷本等权威版本,并参阅了大量报刊发表的神话故事,对一些旧译名中与希腊语发音相差甚远的译名发音进行了订正,经过十数年的辛勤劳动,于是就有了这样一册直接译自希腊语的近40万字的《希腊神话》。
希腊神话的产生和形成也有一个历史演变的过程,关于同一主题的神话在希腊文化中也有着各不相同的讲述方式,这就需要在翻译的过程中有相当量的取舍工作。杨广胜在书中不仅根据权威版本和通过惯例做出了恰当的取舍工作,而且对一些情节的不同说法也做了适当的介绍,这就为某些更深入的研究者提供了进一步探究的宝贵路径。正像杨广胜大使的质朴为人一样,他的译文也是一派朴素、晓畅的平易之风,没有花哨的用词,没有故弄玄虚的巧饰,素朴的文风让读者感到特殊的信任和格外的放心。在书后还附上了编译者制作的“希腊神话重要译名中希文对照”表,对每一个重要人物都作了简要的事迹介绍,更方便了对希腊文化有深入研究兴趣的读者阅读。所以说,通过诸多的编译劳动,我们可以感受到编译者的良苦用心,可以感受到正是编译者知识、经验和学养的全部积累,在构成着一本书的整体风貌。
希腊文化之于欧洲的地位,如同中国文化之于东方的地位,对希腊文化尤其是神话部分的深入了解,将是一把开启欧洲文化宝库的钥匙,对这把钥匙的掌握,对于具有同样千年文明历史的中国,显得尤为重要。愿《希腊神话》的出版,成为东西方文化进一步碰撞与交流的又一契机。
《人民日报》 (2005年09月22日 第九版)
|
|
|
|