韩国《东亚日报》
“生水是不能饮用的水吗?”“氷果是水果吗?”这是21岁的中国游客周汀(音)看到韩国的汉字标志牌后发出的疑问。实际上,韩文的汉字里,“生水”是指“矿泉水”,“氷”的意思是“冰”,中国游客因此无法知道“氷果”就是“冰激凌”。
随着赴韩中国游客剧增,在景点、机场和地铁,常能看到所谓的中文标志。在仁川机场,许多中文标志牌是将韩文用对应的汉字直接标出来,而有些词汇在现代汉语中根本就不存在或意思已发生变化。此外,韩语一些词汇来自日语,日本人明白,中国人不懂,比如“化粧室”,汉语应是“洗手间”。来韩中国游客的投诉中,关于看不懂中文标志牌的投诉占23%。
与韩国的中文标志一片混乱的情况大不相同,中国的韩国语标志则要好得多———用韩国人日常使用的词汇,而不是生硬地一一对译。在北京首都机场,登机口的韩文标志并不是将“登机口”三个字逐个翻译成对应的韩文汉字,而是使用了韩国人习惯的“搭乘口”。还有“入境边防检查”,用的是“入国审查”所对应的韩文来标注等。此外,面向韩国人的商店和饭店的标志牌也符合韩语习惯,比如把韩国菜用“韩国料理”来表示、将“价格大幅下调”用“价格大幅引下”对应的韩文来标注。 |