四川新闻网-成都商报讯
截至今日,《成都旅游英语100句》的“行”“住”两大部分已经陆续与大家见面了。昨日有评审组成员提出,在评审过程中,一些专用词汇很难确定,如成都各大酒店宾馆的名称。“有的单位有自己的英文名字,这些单位不能音译,也不能意译,最好是使用其自身沿用的名称。 ”而这些单位,尤其是与旅游业密切相关的酒店、宾馆及其地址的英译,应当依照哪些资料来确定?门牌号是多少?都需要您来帮忙。
另外,成都各大公园也有自己相对固定的翻译名称,如杜甫草堂、青羊宫等,虽然不少读者提出了自己的翻译,但都没能达成共识。由于这些信息对于刚刚来到成都的外国游人都是非常重要的,评审组成员向市民朋友倡议:“这些专用词汇到底应该用什么?它们最新、最翔实的地址到底是什么?请大家都来给我们出主意!”
(张睿) |