本报讯(记者窦红梅)四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”,麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……昨天记者获悉,如今越来越多的“老外”喜欢去北京地道的中餐厅就餐,而很多酒店的餐馆菜谱译成了一本很难读懂的“天书”,大多数中餐馆根本没有预备外文菜单。 聚德华天公司有关负责人透露,到2008年前,曲园酒楼、峨嵋酒家、鸿宾楼、砂锅居、烤肉宛等20家老字号将备齐合格的外文菜谱。
“菜单翻译虽然在一些人看来是个小事,但是对我们来说这是事关北京形象的重要问题”,聚德华天有关负责人表示,仅老字号西来顺饭庄有时候一天就能迎来十几支外宾旅游团队。据了解,目前在一些外文菜单中,类似“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”这样典型的中餐热菜,不同的酒店有不同的译法,有的是根据字面意思直译过来,有的干脆根据中文发音用拼音音译过来,还有的根据典故来翻译,真是五花八门。
砂锅居服务员小王告诉记者,原来遇到外宾就紧张,因为对外语一窍不通,不知道如何帮外宾点菜,如果有一份翻译好的外文菜单肯定有很大帮助。据聚德华天公司总经理朱玉岭介绍说,目前,20家老字号有90%的员工都参加了外语培训,其中有不少员工已熟练掌握用外语介绍本企业菜品及历史文化典故。西来顺饭庄中10名服务员有7名已经会用马来语接待客人,今后,他们还将专门聘请北京外语学院的专业人员翻译菜谱。
中国烹饪协会有关负责人告诉记者,菜单翻译不同于一般的说明文,尤其一些老字号的传统菜,菜名中既有典故又包含手工技艺及风味特色,翻译时不仅需兼顾外国客人的接受能力,还要让菜名能体现中国菜的风味及烹饪技艺,一份翻译出色的菜单能够全面提升老字号餐馆的服务水平。RJ046 |