柏杨
近日,被史学界认为“达到柏杨学术成就顶峰”的《柏杨白话版资治通鉴》一书,由北岳文艺出版社在大陆出版。该书分9辑,每辑4册,以每月推出1至2辑的方式出版。此次出版的是第1辑《秦风汉雨》。 谈到当初为何耗时10年(1983年至1993年)译写《资治通鉴》,柏杨说,这是因为不满此前的译本都是白话直译,读起来多词不达意,难以畅快。更有相当一部分版本是不负责任的粗制滥造,或断章取义,或妄加评注,贻误读者。鉴于此,他才耗尽心血用现代汉语译写《资治通鉴》。
《资治通鉴》是中国历史上与《史记》并称的不朽史学巨著,柏杨非常喜欢该书。不过,在承认其价值毋庸置疑的同时,他同时认为该书的局限也十分明显,“因为它仅仅是一部帝王之书,是写给皇帝、大臣看的,而不是给老百姓看的史书。此外,其文言文的文本,对今天的普通读者来说,阅读难度较大。因为文言文并不是一般读者能理解透彻或解得其中神韵的。”
对于眼下许多读者不读《资治通鉴》的现象,柏杨表示理解:“没人读《资治通鉴》我并不奇怪,我很理解现在的年轻人,不是不想看,而是看不懂。你想,一千年前的文言文,要看懂得翻多少字典啊。且语言是常新的东西,一直在随社会发展而改变,日本仅仅是对《西游记》的翻译,如今已是第五代了。莎士比亚、大仲马等人的作品在英法等国家也都是屡次重译的。”
柏杨的历史观当然与司马光大不相同,他针对的读者也不再是帝王宰相,而是普通的平民百姓。所以,柏杨的译文与原文比起来,在完整地保留了原文意思的同时,语言更贴近现代读者的阅读习惯与心理。此外,柏杨在原著每章末尾加上了“柏杨曰”,对重要的事件加入了自己独到的观点和见解,并以生动诙谐的语言进行了入情入理的总结和评价。柏杨认为此举是本书最有价值、最精彩的部分。
《柏杨白话版资治通鉴》1994年曾在大陆出版过一次,当时由于印数少等原因影响不大。此次由北岳再次引进,出版社做了大量修订工作。一方面对原书的文字与所涉及的史事进行了一次全面校订,改正了大量差错。另一方面对不适合大陆读者阅读习惯和现代汉语规范的语词、叙说方式作了相应变通,阅读起来更为流畅。另外,书中的历史地图、图表参照《中国历史地图集》及最新研究成果进行了重新绘制。(卜昌伟) |