搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 综合

英国字幕产业外包观众彻底晕菜

  晶报讯据英国媒体报道,为了节约成本,越来越多的电影工作室将字幕翻译工作外包给印度和马来西亚等国。但这些国家的字幕翻译人员由于缺乏经验和不了解文化背景,通常会令观众“迷失在字幕中”。

  英国的电影字幕制作者举例子说,影片《我的超人女友》的台词“我们对性骚扰不能容忍”被翻译成“我们对于性骚扰有最严格的标准”。

在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。在某部电影中,台词“吉姆是一个越战老兵”被翻译成“吉姆是一名来自越南的兽医”。

  英国的字幕产业处于危机之中,有些字幕翻译人员的收入甚至低于最低收入标准。尽管如此,他们仍然受到了外包的威胁。

  曾为影片《1966》和《千与千寻》的英文版配过字幕的凯恩表示,有经验的字幕翻译人员正在被没经验的人替代,他们要价很低,翻译质量也很差。有些导演甚至自己为影片配字幕。导演德尔托罗就独自完成了其执导的奥斯卡获奖影片《潘神的迷宫》的英文字幕工作。

相关新闻

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
公务员报考指南 金银焕车祸 文革男女作风问题 朱镕基退休生活
于幼军留党察看 杨佳二审 史上三次性解放 十大元帅能力对比
揭赵本山身家 罗京妻子 毛阿敏激情戏 黎姿淫媒事件 金瓶梅剧照

说 吧更多>>

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>