图1 “迷幻药”中心
著名的盈科中心美膳坊的英文居然被翻译成了P.C.P.dining,殊不知P.C.P缩写之后,意思是一种迷幻药。显然,这里应该是不提供这种东西的餐厅。
图2 这个冷怎么吃?
在鼓楼一家饭店的橱窗上夏明看到了这样的英文,他实在搞不懂,把冷(cold)混合(mix)起来之后,会出现什么东西?真要和凉菜联系起来,那得需要多强的想像力啊。
图3 “罪”字头的诞生
这出现在北京的一个儿童书店里。
sinplified,不明白是什么意思,字典也查不出来。倒是前一部分的sin有“罪过;违背习俗”的意思,望文生义一下,难道这个词的意思是说,违背习俗的简体字?呵呵,这个观点很有意思。其实,正确的说法应该是simplified,m被印成了n,一个字母的错误,意思就大为不同了。
图4 请进“卷首语”
位于三里屯的京客隆超市外面印着:please enterfrom thefrontispiece,估计意思是想说请从正门进入,不过在英文中,frontispiece大部分时候指的是“卷首语”。
图5 到底No什么?
这个标牌出现在北京建国路的大中电器城,稍懂英语的人就能看出,somiking 是很明显的拼写错误。正确说法应该是non-smoking stores。
图6 谁说英语不能“对仗”
Recycle和Unrecycle印在垃圾桶上,想表达的意思是可回收垃圾和不可回收的垃圾。recycle的意思是可回收垃圾,英文中不可回收的垃圾,一般就直接说rubbish(垃圾)或者landfill(可掩埋的)waste,这个unrecycle虽然和recycle比较对仗,不过老外看起来不明白是什么意思。
图7 智能搜索“出口”
exite对熟悉网络的人来说并不陌生,它是一个被称为具有“智能”的搜索引擎。而出口一词正确的表达应该是exit。多了个字母e,意思就大为不同。如果开车进过红桥市场停车场的,不知注意过没有?