“我一生就想做好一件事,那就是从事中俄文化交流,希望成为一名友好使者。”当记者慕名采访省社科院研究员,已79岁高龄仍从事中俄文化事业的郝建恒老先生时,他对记者如是说。
1949年,郝建恒从华北大学毕业后被挑选到哈尔滨外国语专门学校(黑龙江大学前身)学习俄语,从此便和俄罗斯文化结下了终生的缘分。
1952年毕业留校后,他主要讲授翻译理论和实践课。在传道授业的同时,他参与撰写了新中国第一部比较完备的《俄语语法》,此后他主译或参与编译的有《俄语读本》、《俄语》、《文艺翻译问题》等。
1973年,他调入黑龙江省社科院,专职从事中俄关系的研究与翻译工作。作为新中国中俄关系史学科的创始人之一,近年来,郝老先后将自己的主攻方向确定在中俄文化交流史的研究上。他不仅研究中俄文化交流史,而且对有益两国文化交流的活动热心不已。
郝建恒译著的《哥萨克在黑龙江上》出版后,激起作家叶楠的创作灵感,他根据此书进行艺术构思,写出了电影剧本《傲雷一兰》的初稿《奥铁烨》。影片拍摄时,上海电影制片厂的人员多次来哈登门拜访,17世纪俄国的典章制度、风俗民情以及哥萨克的生活方式、使用的武器等方面,郝先生都认真加以指点。
至今虽近80高龄,郝先生仍笔耕不辍,据不完全统计,五十余年来,他共完成专著、译著39部,共49册,其中有大家熟悉的托尔斯泰巨著的中国译本,有《故乡》、《洪流》、《莽原》等长篇小说,有论文数十篇,累计近千万字。
作为去年中国“俄罗斯年”的重大文化项目,俄罗斯作家协会代表在主席、著名作家瓦·加尼切夫率领下,专程向省社科院研究员郝建恒授予《俄罗斯作家协会会员证》,获此殊荣的在全世界仅有十人。
(黑龙江日报)