耿学鹏(新华社供本报特稿)
伊朗最高领袖的一名警务代表3月30日要求伊朗政府释放被扣押的英国女水兵费伊·特尼。同日,伊朗驻英国使馆公布特尼的第三封信。但英国专家分析信件内容和措辞后认为,包括前两封信,这些信均不是出自特尼之手,而是伊朗方面炮制的。
第三封信要求英军撤军
伊朗最高领袖阿亚图拉阿里·哈梅内伊特派警务代表穆罕默德·阿里·拉赫马尼3月30日发表讲话,要求释放被扣英国水兵中唯一一名女性特尼。
“释放女兵能减轻西方在伊朗周边制造的紧张局势假象,”他说,“也能表现伊朗的善意。”他还呼吁基于“国际规则”解决这次英国水兵被扣事件。
伊朗23日以非法入侵伊朗水域为由,扣押了15名英国海军士兵和海军陆战队员,英方称这些英国军人当时正在伊拉克水域执行例行检查任务。
尽管身为哈梅内伊特派代表,但专家认为拉赫马尼的讲话并不代表哈梅内伊的态度。
3月30日,伊朗驻英使馆公布特尼的第三封信。在这封据称27日写给全体英国民众的信中,特尼批评英美两国政府干预他国政治,要求英国从伊拉克撤军。
这封信的题头为“致英国民众”,信中写道:“作为派驻伊拉克的英国士兵,(我)成为布什和布莱尔政府干涉政策的牺牲品。”与前两封信一样,信中同样为进入伊朗水域道歉,并说英国被扣士兵得到伊方妥善照顾。
“写信人母语不是英语”
伊朗方面已接连公布特尼写回英国的3封书信,分别写给家人、议会和民众。英国专家分析信件措辞后认为,这些信件很可能由伊朗方面炮制,并非出自特尼之手。
英国牛津大学东方学院语言学教授克莱夫·D·霍尔斯说,从这三封信的遣词用句看,写信人的母语显然不是英语而是波斯语。
“我用房产打赌,写这些信的人说波斯语。”
霍尔斯说,信中存在三个疑点。
疑点一,信中把伊拉克“阿布格里卜监狱”拼成“AboGhrayb”,而不是像大多数英文媒体那样拼写为“AbuGhraib”。霍尔斯说,一般波斯文翻译容易这么拼写。
疑点二,三封信都用了4个相同的形容词———“人道的、富有同情心的、好客的和友好的”,以形容伊方对被扣水兵的照顾。霍尔斯怀疑,这是伊方拟好的宣传口径。
疑点三,特尼第二封信的收信人为“(英国)议会下院代表”,而英国人一般称呼他们为议会成员,或简单缩写为“MPs”。
“这些英文非常、非常生涩,”霍尔斯说。
“伊朗强迫女兵抄文稿”
除文法不通外,英方专家还认为,信件内容过于政治化,显然是伊朗方面强迫特尼照搬伊方事先拟好的文稿。
专家说,三封信中除第一封写给特尼家人的信中说盼望与女儿团圆外,后两封信几乎完全关注英国国内外事务,根本不像“家书”。
伦敦心理学院教授西蒙·迈耶森说,这些话显然出自伊朗政府,特尼不过是被迫这么写。
迈耶森说,三封信除政治意味过浓外,处处洋溢着扣押英军水兵后的得意心理。“这肯定是她(特尼)按伊方要求写成,她自己绝对不可能这么说,”迈耶森说。
|