搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 综合

“译时代”看电影字幕中的新话新人新故事(组图)

《加菲猫2》

《博物馆奇妙夜》

  “你太牛了,我是你的粉丝”

  “出来混,总是要还的”

  “素质!注意素质!”

  “笨笨笨,我要吃糖糖。……大家安静,我家笨笨要说话了!”

  ……

  这些话都是刚刚上映的《博物馆奇妙夜》配音版里的,与以往译制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原版不过瘾,跑到电影院“温故而知新”去了,回来后在各大论坛大赞这种“翻译新语言”的使用。


  你有没有发现,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。这种现象在去年的《加菲猫2》中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷“歇菜”、“猫咪我灰常灰常开心”、“我一直都是顶你的”、“满城尽带傻大木”这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的“加菲语录”早就被忘到九霄云外去了。

  从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言,让我们转到屏幕后面,看看译制片的新鲜血液吧。

  翻译正规军

  老外笑了我们就应该笑

  ◎顾奇勇

  上海电影译制厂签约翻译

  ◎代表作

  《加菲猫2》《博物馆奇妙夜》等

  ◎经典译语

  “满城尽带傻大木”

  “咱俩挺来电,可是没有夫妻相”

  “你太牛了,我是你的粉丝”

  “出来混,总是要还的”

  圈里人都称顾奇勇为“老顾”,其实他年龄不大,30多岁,以前是大学英语老师,挺受学生追捧,后来赶上了“七年之痒”,觉得不爽,辞职单干了。10年来一直为上海译制片厂做翻译,目前是上海电影译制片翻译组最牛的大腕,擅长在翻译中加入新词和俚语,连老一辈配音女王丁建华都不得不说:“我们的那些新词都是从顾奇勇那儿学来的。”

  提起他在电影里使用的新词,老顾挺惊讶,一遍遍问记者:“这词新吗?大家都说了很久了吧,要是真的特别新,我也不用,怕观众听不懂!”

  老顾说,使用这些词就是不想让原剧的笑点流失掉,“加菲猫系列剧中有很多本土的笑点,如果你把笑点贪污了,那就什么都没有了,我特别不能忍受老外看着特搞笑的东西,我们看了却无动于衷,他们笑了我们就应该笑!”

  《加菲猫2》中“满城尽带傻大木”让明白人笑得前仰后合,直到现在,老顾一听这句话还是“哈哈”的笑个不停,“‘满城尽带傻大木’如果按照原句直接翻译就是‘放眼望去,我看到了一大帮牲畜园里的动物!’这话你觉得有意思吗?当时的画面是加菲猫想联合一堆呆头呆脑的动物反抗,我就想起了张艺谋的电影《满城尽带黄金甲》和胡戈的网络短片《鸟龙山剿匪记》里讽刺萨达姆的‘傻大木’,移花接木,恶搞一下,肯定有效果,而且场景也比较相符。”

  从“满城尽带傻大木”开始,老顾的翻译里老是冷不丁地冒出几句正火的流行语,《博物馆奇妙夜》玩的更加巧妙,当馆长瞅见游客乱碰东西嚷出“素质,注意素质!”(出自《疯狂的石头》,后来成为盛行的口头语)、小人国里的牛仔小帅哥无奈叹息“出来混,总是要还的!”(出自《无间道》),不得不佩服他这些词都是怎么想出来的。

  “我喜欢看电影,什么电影都看,大烂片也看,那些话不是我硬记下来的,突然看画面,灵感一下子就来了。”老顾说着突然冒出了句“你太有才了”,“这以后就完全可以用在电影里,比如一个外国人说:Youarebrilliant!或 You are fantastic!翻译成“你太有才了”,绝了!”

  平时没事干的时候,老顾就一古脑泡在论坛里,熟悉他的人都知道他的名字叫sevenswords,“我一直混论坛,以前泡DVD论坛,后来发现好多人老在那儿骂来骂去的,觉得无聊,现在就改成潜水了,去各处瞎转悠。有些网络的词是从那里来的!”网上有人批评这些新词会限制很多观众,比如年龄大一点的就看不明白,老顾解释说:“像《加菲猫》和《博物馆奇妙夜》这样的影片观众大多是经常上网和熟知流行语言的年轻人,上了年纪的人恐怕不会掏腰包去看,如果是文艺片,就会变得严肃一些,不过使用俚语和俗语是电影翻译能生存下去的捷径!”14



   掌握流行译语五大招数

  1.熟知网络,经常混论坛,了解最新的语言。

  2.千万别太相信身边的字典,即使每年翻新,也赶不上趟,要学会使用搜索引擎,碰上不会的新词就在关键词上键入“新词,俚语或网络语言”,绝对能找到最新版本。

  3.有时间就出去找人聊天,每天坚持说人话。

  4.坚持阅读报纸杂志,关注标题变化。

  5.多看电影、小品,里面藏着数不尽的流行语言。

  配音挂网才不落伍

  ◎刘风,上译厂承前启后的一代配音,曾因给《FONT诺丁山》中的休·格兰特配音红极一时。此次再次从幕后走到台前,是因为在《加菲猫2》里的那只猫太“中国”了。

  刘风承认现在的电影翻译确实有了很大的变化。他告诉记者:“以前的翻译也试图使用中国语言拉进观众,但老是用中国成语,观众就是觉得别扭,怎么外国人突然说起‘成语来了’,现在剧本已经不用这种老套的方式了。”

  其实,还是现在观众对电影译制片的要求不一样了,大家对配音偶像的崇拜渐渐淡去,对语言的要求逐渐上升,连中影审批的时候都开始“放水”,“我配的加菲猫说一句话:‘我灰常灰常开心’,这在以前是根本就不可能用的,即使用了也肯定被毙。现在没问题,生活化,易懂是第一位的。”“为了不落伍,现在的配音员也都经常挂在网上,生怕拿到手的翻译看不懂!像‘满城尽带傻大木’那句,开始就给毙掉了,好多配音不懂,我当时看过胡戈的短片,张艺谋的>《满城尽带黄金甲》,觉得翻的太棒了,就和翻译顾奇勇一直坚持下来,没想到效果这么好!”

  “现在配音比以前难多了,配起来又要生活化又要说清楚,对角色演绎的成分也比以前大多了。”刘风告诉记者,为了能演好那只猫,他还专门跑到宠物店去,想租几天拿回家研究研究,“人家老板说没问题,2万块钱,我的天呀,这不是宰人吗?没办法,我只能每天去那儿看1个小时,然后回来再慢慢琢磨,那时候真觉得自己就是那只猫!”

  改朝换代的译语

  随着人们说话方式的改变,电影翻译也不得不放弃以前的阳春白雪向口语化转型,说“人话”成了翻译界的最低以及最高标准。为了让以前的经典译制影片跟上时代,很多翻译家们开始对老影片“重解”,下面是某网友在论坛中列出的5部经典电影前后翻译大对比:

  1.苏联影片《唐·吉诃德》

  原剧中一个牧人在向桑乔诉说有女人想欺骗他时,说:“……那当然是魔鬼在捣鬼!”

  现改为,牧人:“……那当然是狐狸精在捣鬼!”

  2.美国影片《凡尔杜先生》

  原剧中皮埃尔骂莉娜:“你这老傻瓜!”莉娜:“别这样对我说话!我不是你老婆!”

  现改为,皮埃尔:“你这傻女人!”莉娜:“嘴里放干净点!我不是你老婆!”

  3.德国影片《科伦上尉》

  原剧中卡扬凯夫人:“现在我们是丈夫和妻子了。”卡扬凯:“现在可以随便说出去了。”

  现改为,卡扬凯:“这下完全名正言顺了。”

  4.英国影片《水晶鞋与玫瑰花》

  原剧中后母呵斥灰姑娘 “这可恶的女孩子在哪儿?”

  现改为,后母:“这死丫头她在哪儿?

  5.法国影片《虎口脱险》

  原剧中朱利埃特说:“历险还要继续,太有意思了,对吗?”现改为,朱利埃特:“好戏还在后头,真够刺激的,对吗?”第24

   翻译组内幕

  语言天才的快译功夫

  除了影院,网络是另一个让人们接触译制片的重要阵地。比起拿着官银的正牌翻译,野战部队各个杂牌军们可要勇猛疯狂得多,他们没有薪水,几乎都是兼职工作,一般都在网上分配和执行任务,组员间几乎不来往,深信一句话“革命不是请客吃饭”。但是,他们的观众量丝毫不逊影院票房。他们的成就感、他们的竞争,拼的完全是对语言的感觉。

  译制野战军

  8年研究 8小时译制美剧

  小三,《西部风云》的翻译,他曾经狂热地研究了8年的美国西部历史,从初中开始就啃大部头的英文历史书。2004年,当美国的朋友告诉他要播《西部风云》时他就决定要翻译这部剧,而当时国内还没有字幕组注意到这个片子。

  2004年的某个晚上,美国当地刚放出《西部风云》最新的两集,他拿到手后连续8个小时不吃不喝翻完,而平常,翻同样长度的两集《24小时》,他只用一半的时间。对历史的熟悉反而让他更加执着于细节的准确。

  因为他对那段历史了熟于胸,基本上看了一集就知道下一集演什么,于是翻起来经常会“灵光一现,句子的啥意思突然就明白了”。小三的这个译本基本上没出什么错,而且字斟句酌,奠定了他在翻译组中的地位。

  小三在翻译界混了3年,依然觉得“上译”的翻译登峰造极,但他也有自信:“跟我们这些民间翻译家比起来,上译的翻译更简短、更无形——他们有时候完全是意译。但我会把美国笑话翻译成中国人能看懂的笑话。”在他心目中,完美是这样的:当影片中,一个人不相信另一个人说的话,于是用一个美国著名的撒谎事件的典故,翻译的时候他的哥们儿给翻成了“这简直比西安宝马彩票还假”。

  翻译是种很神圣的感觉

  小re是《太空堡垒卡拉狄加》的听译者,他疯狂喜爱这个片子。他的翻译水平被组里的人戏称为BT。

  他不记得满意的句子,却始终为两次错误耿耿于怀:“一次把CaptainApollo翻译成阿波罗舰长了,其实应该是阿波罗上尉;还有一次,因为对《圣经》不熟,把Cain翻译成名字凯恩,事实上应该是‘该隐’。”

  大部分网友都不太会深究一闪而过的字幕,但却有人把纠错的大字报贴在了翻译组的论坛里。后来他再翻译的时候专门上网搜了一大堆核弹在宇宙和地球中的威力的资料,打印出来,随身带着,有空儿就看。

  而为了保证质量,re会先把没想好用词的地方都空着,然后把字幕和影片合成在一起,像观众一样看一遍片子,体会空下的词语。最后把声音关掉再放一遍片子,只看字幕,算是最终的校对,这些工作大约要花掉5个小时。小re也会聪明地规避风险:只接最喜欢的片子,带着感情做翻译。“我们一部剧集的主翻必须首先要喜欢这部剧,才能把自己的全部潜能发挥出来。”不过用“心”翻译也未必是好事,小re得压抑着自己对某个角色的热爱而不能褒扬过度,对特别憎恶的角色也得手下留情。曾经有翻译做过这样的小动作:某角色说了厚颜无耻的话,翻译忍不住了,就在下面打个括号,写上句旁白“这什么人啊?”他们的个人喜好就这样变成了流行文化中的隐秘注脚。他翻译《太空堡垒》时沉浸在一种神圣的心情下,“我的感情完全与说话人相融,我就特别希望自己翻译出来的话不会对不起他如此精彩的语言,所以心里就想着一定一定要把它翻译好……如果你爱上一部片子,你也会这么做的。”第34

   ◎翻译组最牛绝版译语

  两年之后,《绝望的主妇》中的一段旁白,仍然被人们津津乐道。不同的字幕组都翻译过这个片子,几大知名翻译中间也在暗自进行文字较量,为了争夺更多的网友、为了字幕组的声誉,而同时,他们在钟爱的剧集中留下自己的痕迹。当《绝望的主妇》被一遍又一遍观看时,有段绝版翻译被字幕组不停地传阅。

  原文

  The stories are as old as time itself.

  The prodigal son who returns home to the father who forgiveshim,the jealous wife who tricks the husband who trusts her,thedesperate mother who risks everything for the child who needsherand the faithless husband who hurts the wife who loves himsodeeply.

  Why do we listen again and again?

  Because these are the stories of family,and once we look pastthefighting, pain and the resentment, we occasionally like toremindourselves.

  There is absolutely nothing more important.

  字幕组的翻译

  浪子回头金不换

  善父宽容抛前嫌

  欲妻讹夫骗信任

  慈母护子为哪般

  为夫不忠留妻绝

  为何故事一遍又一遍

  只因事关一家人

  蓦然回首

  须自省

  家为首

  这段翻译来自大名鼎鼎的少数派,听译《24小时》第一人,被很多人视为神人。他的这段发挥被有的网友认为是在大拽其文,他告诉记者:“《绝望的主妇》的画外音一向哲理性很强,像诗歌一样,所以这次我就大胆尝试用古文风格来翻译画外音。”

  义务快译 让我暗爽!

  汗仙,某字幕组的越狱》负责人,他在博客上曾写到自己加入字幕组的缘由:

  虽然已是凌晨三点,但还是深深地被《PrisonBreak》剧情所吸引,欲罢不能。这个电视剧还在热播中,所以看到20集就卡壳了,那个心痒难耐啊。

  忽然间,看到后面有联系方式,说招聘字幕翻译,哎呀,柳暗花明,因为能加入工作室就意味着可以在第一时间看到自己想看的连续剧的最新集,赶紧用MSN取得联系,试翻《LOST》SE0220,两天后交货。就这样踏上了翻译字幕的不归路。

  在记者采访中,几乎所有人都是因为喜爱美剧才做起了翻译。而这样做的成就感在哪儿?汗仙的体会也跟大部分组员相似:“暗爽——上百万观众看的是我翻译的剧集、身边的很多朋友在在线影视频道中都能看到我的名字,都会觉得飘飘然。”

  带着对美剧的热爱开始为美剧义务劳动,汗仙他们的名字可能就在片头上一闪而过,他们也不能确切地告诉你,翻译的乐趣究竟在哪儿。他只是说,翻译美剧已经变成他们生活的一部分,想抽也抽不掉了,找到自己喜欢的事情是多么的难呀!

  译错5处,踢出去!

  翻译们如何工作、如何分工,又如何保证翻译的质量?我们专门采访了某字幕组总负责人LL,他的工作状态能让我们更接近那些忙碌在“精神文明”生产潮流之地的翻译们。

  吃过晚饭,LL跟平常一样登录字幕组的论坛问问《24小时》的进展情况,然后在群跟其他字幕组的老大们聊了两句最近的新片,最后找出组员翻译的《越狱》新剧集。看着看着,他发现了好几处翻译错误“效忠于责任、荣耀和国家”,荣耀应该改成“自由”;Caroline对Kim说,“我的护卫在门口,我有权这么做”原文是centerof privacy,应该翻译成“我有我的隐私权”。他立刻在论坛发言:“太烂了,丢人!马上给我改!”

  记者问他“他们会改吗?”LL回答“不听话?踢出去!”字幕组的老大LL清理门户时毫不留情:“一集剧分四五个人翻译,每个人手里的片子也就十几分钟,如果错误超过5处,就会取消翻译者的权限。我们也希望像专业组那样,翻译得没有错别字,没有语病。”

  让字幕和剧集一样精彩

  挑剔的人看美剧会选择喜欢的字幕组,就像同样一盘宫爆鸡丁,得挑个中意的馆子吃。字幕组之间的竞争异常激烈,质量和速度的矛盾似乎始终不可调和。

  美国早上10点播出的剧,字幕组下午两点就能翻译出字幕,“不能再快了!”LL说,“除非美国编剧直接把剧本给我们。”第一遍的字幕抢时间发出去,难免有错,他们晚上10点会再出一个“精翻”版,算是释疑补错。这也是很多字幕组的办法:不断修正字幕,推出最新版本。

  人才储备 随时待命

  《斯巴达300勇士》在美国上映不久,LL所在的字幕组立刻调派高手来听译,2名澳洲留学生、2名新西兰留学生,还有4名加拿大和美国的华裔网友承担了这个任务,两个星期后字幕出来了。“越热门的剧,一起翻译的人越多”,可翻译本身是完全义务的,工作忙、学习、外出,这些现实中的事都会成为退出翻译组的原因。小组中的核心人员是固定的,但很多时候需要临时招募翻译,如果哪一次招不到合适的翻译,翻译速度就会被别的字幕组抢先。为了防患于未然,LL专门给字幕组建立了一个“人才储备库”。论坛里发布的招聘帖常年有效,想做翻译就可以留下联系方式,一有新剧集需要翻译时,LL会马上联系候选翻译。第4页
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:章子怡 春运 郭德纲 315 明星代言 何智丽 叶永烈 吴敬琏 暴风雪 于丹 陈晓旭 文化 票价 孔子 房价

说 吧更多>>

相 关 说 吧

加菲猫 | 满城尽带黄金甲 | 张艺谋 | 胡戈 | 阿波罗

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>