新华社北京4月6日电(白洁、王宇丹)近日媒体上一则有关北京街头英语标识错误百出的新闻引起了众多中外翻译专家的注意。正在此间参加一个翻译高层论坛的专家们6日呼吁,借助专业力量尽快更正错误英语标识,不要让这些小错误影响北京国际化大都市的形象。
国际翻译家联盟主席毕德在参加“中译外-中国走向世界之路”高层论坛时表示,官方标识是中国在筹备2008年奥运会的过程中一个特别需要关注的方面。这些标识用来引导外国游客,而在翻译这些标识中出现任何的错误,都会很快地引起新闻媒体的关注。
外交部外语专家、中国前驻卢森堡大使施燕华对此也深表担忧。她说,目前北京很多公示语言包括交通指示牌以及饭店标识的翻译都存在问题。例如restroom,应该译为卫生间,但不少地方却译为休息室,与原意相去甚远。
她呼吁加强语言基础设施建设。“公示语言翻译绝不是小问题,需要得到各个部门和整个社会的充分重视。”
针对这一情况,中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇表示,中国译协正采取相关措施,如与北京奥组委合作,为奥运标识提供专家指导,希望通过专业力量对公共标识进行统一规范,使这些错误最终绝迹。
|