人物新闻背景
今年3月29日,市委、市政府表彰了30位有突出贡献的高技能人才,田洪珊是其中之一;去年3月,市总工会市职工技术协会表彰了10位能工巧匠,田洪珊也是其中之一。北京市民接到的国外EMS中有近一半是她给翻译的地址,她为此上了十几年夜班。
田洪珊只念过4个月的英语专科,但她的工作就是英语专业大学生来了也未必干得了。
膝盖就是办公桌
晚上9点来钟,印有“EMS”(邮政速递)字样的信函铺了一地。这里是北京邮政速递局航空邮件交换站国际邮件处理中心的作业场地,每天收到成千上万件从世界各地寄给北京的EMS邮件。田洪珊的工作就是把信封上的英文地址翻译成中文,再按全市16个速递站区把邮件分成一堆一堆。她的工作必须在凌晨4时30分之前完成,这样才能确保最远的站区也能在早晨7时左右收到邮件。
所以,跟田洪珊说话时,她几乎头也不抬,眼睛就盯着信皮看。她的动作很快,每个英文地址扫上一眼,就马上把翻译出的地址写在旁边。字迹有点潦草,但绝不妨碍辨认。写完一个,往身边地上一扔,不一会儿又抱起一摞,往膝盖上一放。领导原本也想给田洪珊配套工作桌椅,论证过好多次。但是“EMS”信件个头儿都挺大,多大的桌子也施展不开,田洪珊只好继续打地摊,拿个小板凳往邮件堆里一坐,膝盖就是办公桌。
走到哪儿记到哪儿
按正式的说法,田洪珊干的活儿叫“批译”。它看上去挺简单,真做起来满不是那么回事儿。“比如英文地址中只写一个Road或者Street,翻译过来就可能是街、路、大道、胡同、条或者巷;而‘Fortune’既可能是指东三环上的‘财富中心’,也可能指东三环上的‘发展中心’,还可能指中关村那边的‘富海中心’;再像‘花园路’和‘华远路’拼音都是一模一样,就得靠邮编、电话、分不分AB座甚至楼层数等细节来区分。”田洪珊说,秘诀就俩字:记呗!
从十多年前接手批译工作开始,田洪珊走到哪儿记到哪儿。全市主要行政区划、主要街道,全市主要的国家机关、高等院校、公司、企事业单位的中英文名称、地理位置和投递道段,她都一点点记下来。笔记整理了厚厚的3大本,资料近万条。别人坐车看风景,她眼睛就盯着高楼大厦看门牌、看招牌。有时候,一个门牌号又分成A、B、C、D、E、F座,实在弄不清楚了,她就专门跑过去看一趟。如此一来,她批译的地址范围小、准确率高。
电脑都干不了的活儿
近些年,北京城的发展日新月异。每月每天每时,北京城都有新建的、拆除的或是改名的建筑。别人眼中的好事,对批译员而言就变成了麻烦事儿,田洪珊的知识更新速度得比电脑还快。
上世纪90年代,北京速递局为提高批译水平,专门请人设计了电脑批译系统,输进去一万多个词条。结果,项目还在初步论证阶段时,数据库就过时了。电脑都跟不上趟儿了,田洪珊却自己有招儿:“平时多留心,公交站牌、报纸电视、楼盘广告、甚至购物的包装纸上都是线索。得多听,多看,多问。”田洪珊说她的职业培训是实打实的“终身制”。
十几年来,田洪珊批译的进口落地邮件有50多万件,北京市民接到的国外EMS中近一半都是由她翻译的,差错率为零。因为国际进口邮件的高峰是在晚上,所以田洪珊上了十几年的夜班。“姐姐也说我老得快,但工作总得有人干。”田洪珊抬头一乐,眼角的皱纹如菊花般美丽。插图/游扬RB151
|