成都31名大学生已对错误译文进行初步纠正;早报请你加入“挑刺”队伍
成都大学外国语学院专业口译班的31名学生,于去年11月对成都市双语标识汉英翻译中存在的问题进行调查。至今取得一些成果,并对错误译文进行了初步纠正。
你不妨多注意一下身边的双语标识,如果发现有同样的问题,请拨打早报新闻服务热线:86530000,一起加入到“挑刺”队伍中来。
金沙车站
1、金沙车站的第二候车室,下面的英语标识是“di erwaintingroom”。这是典型的拼音与英语混杂,而且单词的拼写也有误。建议改为“The 2ndWaitingRoom”,这样会更加清楚一些。
2、金沙车站外的“车辆禁止通行”路标,“Carstop”很容易让人误解为,车子开到这里就应该停下。建议改为“Nopassing”,则会让人一目了然。
3、金沙车站外,“出租车停放点”(Taxl stand),拼写有误,“Taxl”应为“Taxi”。
4、“安全出口”,在金沙车站外的英语标识是“Exports Safe”,典型的逐字翻译,和原文意思完全不对,建议改为“WayOut”。
北门汽车站
1、“广播室”,其译文
“Broadcast room”,有语法错误,建议改为“Broadcast-ing-room”,更为准确。
2、“检票口”,其译文“Check Tickets”是按照中国的思维进行的字对字翻译,而“check in”则更加地道。
五桂桥立交桥
立交桥“Fly-over”,被翻译成“Flier”,意为“快车、快船”。给人的第一感觉是“五桂桥快船”,或“五桂桥快车”。用在这里实属牛头不对马嘴。
双流国际机场
机场第二入口处“严禁宠物
入内”———“Stri tly Firbid The Pet IntoTheInside”,显得十分冗长,而且“into”和“inside”的意思重复。建议改为“Nopets”或者“PetsForbidden”,既简洁,又明了。 早报记者肖莹佩
|