搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 社会新闻 > 四川新闻 > 天府早报

双语标识有“瑕疵”立交桥译成“快船”

  成都31名大学生已对错误译文进行初步纠正;早报请你加入“挑刺”队伍

  成都大学外国语学院专业口译班的31名学生,于去年11月对成都市双语标识汉英翻译中存在的问题进行调查。至今取得一些成果,并对错误译文进行了初步纠正。

五一期间,同学们将回访之前走访的各个地方,对这些有“瑕疵”的双语标识,进行大盘点,并分批公布其中的典型。

  你不妨多注意一下身边的双语标识,如果发现有同样的问题,请拨打早报新闻服务热线:86530000,一起加入到“挑刺”队伍中来。

  金沙车站

  1、金沙车站的第二候车室,下面的英语标识是“di erwaintingroom”。这是典型的拼音与英语混杂,而且单词的拼写也有误。建议改为“The 2ndWaitingRoom”,这样会更加清楚一些。

  2、金沙车站外的“车辆禁止通行”路标,“Carstop”很容易让人误解为,车子开到这里就应该停下。建议改为“Nopassing”,则会让人一目了然。

  3、金沙车站外,“出租车停放点”(Taxl stand),拼写有误,“Taxl”应为“Taxi”。

  4、“安全出口”,在金沙车站外的英语标识是“Exports Safe”,典型的逐字翻译,和原文意思完全不对,建议改为“WayOut”。

  北门汽车站

  1、“广播室”,其译文

  “Broadcast room”,有语法错误,建议改为“Broadcast-ing-room”,更为准确。

  2、“检票口”,其译文“Check Tickets”是按照中国的思维进行的字对字翻译,而“check in”则更加地道。

  五桂桥立交桥

  立交桥“Fly-over”,被翻译成“Flier”,意为“快车、快船”。给人的第一感觉是“五桂桥快船”,或“五桂桥快车”。用在这里实属牛头不对马嘴。

  双流国际机场

  机场第二入口处“严禁宠物

  入内”———“Stri tly Firbid The Pet IntoTheInside”,显得十分冗长,而且“into”和“inside”的意思重复。建议改为“Nopets”或者“PetsForbidden”,既简洁,又明了。 早报记者肖莹佩

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:章子怡 春运 郭德纲 315 明星代言 何智丽 叶永烈 吴敬琏 暴风雪 于丹 陈晓旭 文化 票价 孔子 房价

说 吧更多>>

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
投 资 创 业 健 康

茶 余 饭 后更多>>