本报特约记者 陈晓星 时下的台湾,一切都要为政治服务,为选举服务。近日,台当局“内政部”官员又出歪招儿,宣布年底之前岛内全部地名的音译,将采用其所谓的“通用拼音”。此举标志着台湾将彻底弃用中国大陆的汉语拼音,“去中国化”的触角从之前的成语典故伸向了方块汉字的注音。
对此岛内舆论认为,这套“一点也不通用”的拼音无法和国际接轨,这种作法将使台湾更加没有竞争力。
地名全改“通用拼音” 手机无汉语拼音输入 10月30日,台当局颁布了《标准地名译写准则》草案,明文规定为了统一音译,岛内将在年底之前把全部地名拼音改为台湾发明的“通用拼音”。之前岛内很多地名都是用汉语拼音来翻译,比如台北以“忠孝”命名的街道,便会用上“Zhongxiao”的拼音,台北最有名的“阳明山”也直译为“Yangmingshan”。这样一来,等于将岛内的汉语拼音“赶尽杀绝”。表面上,当局所谓的“统一标准”是为了方便“国际友人找路”,其实是为彻底“去中国化”再下狠手。
记者在台湾驻点采访时,用的是岛内购买的手机,给朋友发短信只能用英文,岛内的朋友和我开玩笑:“秀你的英文吗?”我说我不会用你们的拼音。他由此生出感慨:“虽是同文同种,隔离生差异啊。”
这个差异始于1949年。此前,汉字注音都使用注音符号,现在大陆的老人也都懂注音符号。但这套符号与罗马字母完全不同,与国际无法接轨,学习起来也不方便,所以1949年中国大陆开始为制定新的拼音系统展开调研工作。
1958年2月全国人大批准采用拉丁字母的《汉语拼音方案》,1982年,汉语拼音获国际标准化组织发出的ISO7098号文件认证,1986年联合国公布汉语拼音为汉语标准语音系统。现在,海外的中文学习者也都使用汉语拼音。
1949年后仍使用注音符号的台湾,也逐渐感到这套汉字笔画式符号的种种不便,此时,已经获得国际认可并且打磨成熟的汉语拼音系统本可拿来就用,但出于政治的考虑,台当局仍坚持使用注音符号。1998年开始,台当局自行制定了同样采用拉丁字母的“通用拼音”,2002年由台“教育部”宣布使用。
“通用拼音”不通用 几种拼音打起架 台当局画蛇添足造出的“通用拼音”一面世,便受到岛内的批评和抵制。舆论认为,这套“一点也不通用”的拼音无法和国际接轨,违背世界潮流,这种作法将使台湾更加没有竞争力,自绝于世界。时任台北市文化局局长的龙应台说,一旦台湾地区放弃大多数国家采用的汉语拼音,势必迫使老外到北京去学中文,自断台湾中文文化发展的后路。在野党也猛批民进党当局“政治压过专业、意识形态打倒实用”。
面对各方质疑,时任台“教育部长”的黄荣村只好在记者会上打马虎眼,搪塞说:“"通用拼音"不会强制执行,为了尊重各族群,不采取"一统天下"、"车同轨、书同文"那一套。”话说得好听,但在实际操作上,台当局规定采用“通用拼音”的县市,可以申请巨额补助,采用汉语拼音的则没有优惠。
为了对抗台当局的意识形态操作,台北市仍坚持用汉语拼音。马英九任台北市长时,台北市政府提出,全球99%的学术单位的中文译音都使用汉语拼音,如果台湾使用“通用拼音”,岛内从事学术研究的人将无法通过网络查询岛外的中文资料,无法与国际接轨,后果非常严重。
(责任编辑:黄慧敏)