文/夏丽森(Alison Hardie)(英国)
汉英字典映出中国30年(下)
在全球化的影响下,中文的语法会不会也像词汇表一样,发生实质性的变化?又或者,变化可能是朝着
另一个方向的——当中国成为21世纪的经济大国后,会不会有越来越多的中文词汇渗入其他语言
两本字典里是两个非常不同的世界。
|
随便举个例子。“磨嘴”或“磨嘴皮子”的意思是“说很多通常是不必要的话”。在30年前的那本绿皮旧字典里的例子是:“如果你只是磨嘴皮子、不干一点活,怎么建设社会主义?”而在我后来买的新字典里,例句变成了:“我跟经理磨了半天嘴皮子也不管用。”
可以想见,30年前,那位喋喋不休、逃避劳动的人因为身边一腔热血建设新社会的同事而感到羞愧,但历史大潮卷过后,现在我们看到的,却是一位年轻、干劲十足的工作人员因为更加谨慎的上级经理的意见,不得不暂时放慢了工作速度。
另有一个词,我在学术期刊上初次碰到就觉得费解,就是“认同”一词。我的旧字典里甚至都没有收入这个词。最后,我终于在新字典里找到了答案:它对应于英文词“身份”。但即便是新字典也没能帮我弄懂另外一个我近来一直觉得困惑的词:“实证性”。字典里最相近的词是“实证”—— 释义为“具体的证据”—— 和“实证主义”,两个词都相近,但又不同,让我至今未能彻底明了。
与学术词语相对的另一端,还有一些口语和俚语在我的新字典里也未能收入,比如现在中国人常说的“酷”。我只能感叹,今天的汉语变化之快,已经是字典的改版所望尘莫及的了;而所有这些的背后,是一个飞速变化着的社会。
从某种程度上来说,如“现代性”、“认同”、“实证主义”和“后现代主义”等抽象词的涌入,反映出中国人在不断地吸收新概念,就如同一个世纪前“五四运动”带来了“科学”和“民主”一样。一本新的词汇表既反映了新思想模式的引入,又在另一个方面鼓励了这种变化。
当然,中文与中国文化一样,从来就不是静止不前的,甚至连书写方式都在不断变化。我常常发现,在我翻译的学术期刊里,很多作者的行文方式明显受到了英语句式结构的影响。这大概是因为,他们读了大量英文的著作,很多人还在国外学习过,因此他们在用中文写作的时候一半的思维是用英文进行的。
我于是想,在全球化的影响之下,中文的语法会不会也像词汇表一样,发生实质性的变化?又或者,变化可能是朝着另一个方向的—— 当中国成为21世纪的经济大国后,会不会有越来越多的中文词汇渗透进其他语言?
在英文里已经有了“茶”(tea—— 源自闽南语“茶”的发音)和“功夫”(Kung-Fu)。即便是无意学习中文的人也可能在练习“太极”(Tai-Chi),而万一练习不当受了伤,他们会去找中国大夫看看,自己的“气”(ch’i)是否还顺。所以,谁知道未来还会发生什么?
1979年我带着我的旧字典到北京的时候,从未想到,中国会发展到今天的样子,拥有这么多高度全球化、欣欣向荣又深谋远虑的城市。又一个30年后,中文是否会被“全球英语”深刻改变?又或者,中国的经济和文化实力越来越强,最终中文将以某种形式替代英语,成为国际交往的新语言?■
(作者为英国里兹大学全英中国研究所博士、教授)
编辑邮箱:daiwenfunction(iterator) { var result; this.each(function(value, index) { value = (iterator || Prototype.K)(value, index); if (result == undefined || value < result) result = value; }); return result; }g@lwdf.cn
|