本报讯 (记者李彤)10月26日至30日,沈阳籍著名导演王延松执导的英文版话剧《潘金莲》在美国史密斯学院公演。
王延松的英文版《潘金莲》用微妙又与众不同的视角,给了中国古代这个角色另一种解读。这部话剧层次丰富,不拘泥于所谓平反或者定调,激发观众在不同层面上思考。
《潘金莲》剧本用中文创作,英语演出,以美国大学里的老师和学生为演员在西方舞台上呈现了一个中国的传统故事。在呈现过程中,王延松以含混态度把这些道德评判放到观众身上,让坐在台下的观众思考:如果我身处其中,会怎么办?
纵观全剧,尽管主题沉重,但王延松的戏剧语言却是诙谐的,没有说教痕迹,却能让人时常回味自己究竟笑了什么,剧中的听觉元素用得恰到好处,元曲的使用也给全剧增色不少。
西方人演中国戏,不可避免地会有一些瑕疵。可是从另外一个角度来看,这却是史密斯学院学生演员在短短五十几天内的成就。他们跨越了语言屏障,穿梭于东西文化之间,连导演看完演出后也自豪地说:这是一部地道的中国戏剧。