“启夏门、芳林门”也未能幸免于难,被写成“启厦门、纺林门”。 |
上面“曲江”变成“Qujing”,下面“虢国”变成了“Biao”国。 |
地名引用错误百出
假如说引用了远在地球另一边某个不知名地方的名字,写错了还可辩解,可是要是把“朱雀大街”写成“朱大街”该怎么解释;不仅如此,著名的“启夏门、延平门”也未能幸免于难,分别被写成“启厦门、廷平门”,让众多网友和参观者哭笑不得。
英文翻译太过“山寨”
展板文字中引用白居易的诗句“百千家似围棋局,十二街如种菜畦”,被翻译成“hundreds of family houses laid out like Wei Qi(Go for Windows Mobile),12 streets were like a vegetable field”。
“汉长安城”一词在文中还出现了“city of Chang’an of Han Dynasty” 和“Han Chang’an City”两种不同的翻译方法,也不知道哪种更规范一点。而城西北角“压汉明堂” 竟然翻译成“Yahanming Palace”!等于是将“压汉明”当做宫殿名字来翻译了,而明堂在古代应该是一种建筑形式。
[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] |
|