季羡林出手翻译“不折腾”
在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题。
国学大师季羡林先生提出了自己的译法。季先生的译法是“no trouble making”,直译为“不找麻烦”。
而在去年12月30日国务院新闻发布会上,翻译曾现场把“不折腾”直接翻译为拼音“bu zheteng”。
在新华网上,网友也提出了众多值得借鉴的译法。有网友译为“avoid power abused”,理由是“试想没有权力,怎么会折腾?所谓‘折腾’就是权力的滥用。”
也有网友提出“不折腾”正确译法应为:“No making movement”,意思是避免“劳民伤财”的“运动”。
还有网友认为以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议译成:donot setback for personal interest。
更多网友,特别是经历过很多“折腾”历史的网友都说,“不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样有过切身经历的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!还是用“buzheteng”好,任何的意译都不可能贴切,外国人身在其外,更不是三言两语能解释明白的。 本报综合
延伸阅读:
驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当
中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1、don"t
flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3、don"t
sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major
changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making
trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治运动)
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
avoid
self-inflicted setbacks
(不折腾)
原因是:
“self-inflicted” has the
connotation of creating theunnecessarypain for one self.
折腾 in Hu"s
speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead
of being due to theinterferencefrom outside.
“Setback” is a much better
word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the
firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle or difficulty
encountered in achieving a strategic goal. [详细]
|