周凡恺
马可·奥勒留是古罗马的一位皇帝,但他同时也是哲学家,这在古罗马的历史上是绝无仅有的。2000多年前,他在行军的鞍马劳顿中写就一本书,名叫《沉思录》,流布甚广。但说句实话,在这本书被译成简体汉字的二十年时间里,并没有受到中国出版商和普通读者的特别青睐和关注,而在二十年后的2008年,《沉思录》却红得发紫,各种译本令人眼花缭乱,有人粗略统计了一下,国内现已出版的各种译本多达26个,仅去年一年,就推出了18个之多,可谓真正的“一窝蜂”。
假如你搞不懂这是怎么回事,那么看一看书的征订单和宣传品就明白了,几乎所有的出版商和发行商在推介该书时,都使用了“中国某领导人及美国前总统克林顿共同的枕边书”这样的字句。到底是不是中国某领导人和克林顿的枕边书,本人无法考证,但有一点仿佛是可以了解和判断的,即仍有不少的出版商正在赶译此书,说不定今年就会有更多的《沉思录》译本雨后春笋似的冒出来,让本来就无所适从的读者更加犹疑,不知究竟该如何选择。
以前我曾就图书市场的“跟风”写过数篇小文,可那种“跟风”,还有点儿犹抱琵琶,譬如,别人出了本《谁动了我的奶酪》,接着就有人弱智似的弄出一堆《谁动了我的xx》,像现在这样,同一作者的同名著作,被译得昏天黑地,似乎还没有过。好在马可·奥勒留已经死了两千多年,没人跟咱打版权官司,撒着欢儿地使劲整吧!
对于一部经典名著的重译,好像至今为止并没有哪个人站出来坚决反对,因为谁都明白,语言是要随着时代的进步和世界大环境的变化而发展的,重译一下,使原著尽善尽美,或者多几个译本,让读者相互参照,也许并非坏事。但重译也应有个“度”的把握,就像有些专家所言,除非昔日译者的语言给当代读者带来阅读困难,或者有很大的缺陷,才应考虑重译,即便这样,译本也不可过多,太杂太滥,一是不能保证质量,让人对译著失去信任,二是阅读的主要群体是年轻人,会给受众带来阅读混乱,同时也易造成极大的资源浪费。况且,“抢译”说是在译,但由于时间紧和好译者难找的种种原因,势必会埋下相互抄袭的隐患,真那样的话,马可·奥勒留不会来咱这儿打官司,咱自己倒会跟自己先掐起来,岂不贻笑大方。