搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐新闻-搜狐网站
新闻中心 > 综合 > 天津日报

重译之惑

  周凡恺

  马可·奥勒留是古罗马的一位皇帝,但他同时也是哲学家,这在古罗马的历史上是绝无仅有的。2000多年前,他在行军的鞍马劳顿中写就一本书,名叫《沉思录》,流布甚广。但说句实话,在这本书被译成简体汉字的二十年时间里,并没有受到中国出版商和普通读者的特别青睐和关注,而在二十年后的2008年,《沉思录》却红得发紫,各种译本令人眼花缭乱,有人粗略统计了一下,国内现已出版的各种译本多达26个,仅去年一年,就推出了18个之多,可谓真正的“一窝蜂”。
假如你搞不懂这是怎么回事,那么看一看书的征订单和宣传品就明白了,几乎所有的出版商和发行商在推介该书时,都使用了“中国某领导人及美国前总统克林顿共同的枕边书”这样的字句。到底是不是中国某领导人和克林顿的枕边书,本人无法考证,但有一点仿佛是可以了解和判断的,即仍有不少的出版商正在赶译此书,说不定今年就会有更多的《沉思录》译本雨后春笋似的冒出来,让本来就无所适从的读者更加犹疑,不知究竟该如何选择。

  以前我曾就图书市场的“跟风”写过数篇小文,可那种“跟风”,还有点儿犹抱琵琶,譬如,别人出了本《谁动了我的奶酪》,接着就有人弱智似的弄出一堆《谁动了我的xx》,像现在这样,同一作者的同名著作,被译得昏天黑地,似乎还没有过。好在马可·奥勒留已经死了两千多年,没人跟咱打版权官司,撒着欢儿地使劲整吧!

  对于一部经典名著的重译,好像至今为止并没有哪个人站出来坚决反对,因为谁都明白,语言是要随着时代的进步和世界大环境的变化而发展的,重译一下,使原著尽善尽美,或者多几个译本,让读者相互参照,也许并非坏事。但重译也应有个“度”的把握,就像有些专家所言,除非昔日译者的语言给当代读者带来阅读困难,或者有很大的缺陷,才应考虑重译,即便这样,译本也不可过多,太杂太滥,一是不能保证质量,让人对译著失去信任,二是阅读的主要群体是年轻人,会给受众带来阅读混乱,同时也易造成极大的资源浪费。况且,“抢译”说是在译,但由于时间紧和好译者难找的种种原因,势必会埋下相互抄袭的隐患,真那样的话,马可·奥勒留不会来咱这儿打官司,咱自己倒会跟自己先掐起来,岂不贻笑大方。

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



搜狐博客更多>>

·怀念丁聪:我以为那个老头永远不老
·爱历史|年轻时代的毛泽东(组图)
·曾鹏宇|雷人!我在绝对唱响做评委
·爱历史|1977年华国锋视察大庆油田
·韩浩月|批评余秋雨是侮辱中国人?
·荣林|广州珠海桥事件:被推下的是谁
·朱顺忠|如何把贪官关进笼子里
·张原|杭州飙车案中父亲角色的缺失
·蔡天新|奥数本身并不是坏事(图)
·王攀|副县长之女施暴的卫生巾疑虑

热点标签:章子怡 春运 郭德纲 315 明星代言 何智丽 叶永烈 吴敬琏 暴风雪 于丹 陈晓旭 文化 票价 孔子 房价

说 吧更多>>

相 关 说 吧

马可 | 克林顿

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>