本报讯 (记者 周凡恺)由翻译家马振骋耗时5年翻译完成的《蒙田随笔全集》近日由上海书店出版社出版。
自1987年梁宗岱、黄建华合作翻译出版《蒙田随笔》选译本以来,图书市场上林林总总的“蒙田随笔”有几十种,其中最有影响力的是1996年出版的《蒙田随笔全集》。
不过该“全集”由马振骋等多位译者合作完成,行文和概念上多有不统一之处。
对于这两种版本的《蒙田随笔全集》,马振骋认为,13年前的那个版本比较大的问题是,语言过于文绉绉了,其实蒙田的文字都是大白话,所以在翻译的时候尽量使译文口语化、俗语化。其实蒙田自己也说过,他的文字很通俗,既不是写给王宫贵族看的,也不是给下层人士看的,而是给中间阶层的法国人看的。因此与旧版相比,马振骋的翻译更加简洁,两个版本的篇目完全一样。