搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗

长三角统一公共场所英译规范 公厕不再译成WC

2009年08月25日14:48 [我来说两句] [字号: ]

来源:中国新闻网
  苏浙沪昨联合发布公共场所英译标准

  昨天,江苏、浙江、上海两省一市在上海联合召开新闻发布会,发布《长三角公共场所英文译写标准通则》,统一长三角地区公共场所英译规范,进一步推动区域国际化进程。从此长三角的公共场所337条设施及功能信息、警示和提示信息的英译方式完全一致。
10月起,江苏将正式施行这一新标准。

  “自行车停车场”被译成“公园”

  江苏专家组负责人、南大王守仁教授介绍说,江苏省语委曾牵头发起“啄木鸟”活动,挑刺江苏公共场所错误英译方式,调查结果让专家们啼笑皆非。

  南京鼓楼某大型超市自行车停车场英译为“ BicyclePark”,意思变成自行车公园,而正确翻译是“BicycleParking”,这属于拼写错误。还有的拼写错误更加离谱,一些银行把人民币“RMB”译成“PMB”。旅游景点把欢迎再次光临翻译成“WelcomeAgain”(意思成了再次欢迎),是典型的中国式英语。有的翻译是语言使用不当,如“残疾人电梯”译成“DisabledLift”,变成了“残疾的电梯”,正确译法是“AccessibleLift”。

  “WC”说起来不雅被弃用

  2008年上海、江苏分别启动公共场所英译规范的制定,两地开展大量的前期调研工作,两地编写组达成一致意见:公共场所英文译写需遵循合法性、规范性、准确性、通俗性、文明性等原则。一些过去使用“习以为常”的英译因念起来不太雅而被取消。最典型的是“WC”(公共厕所),以后统一改成“Toilet”或“Restrom”或“Washroom”。对于一些服务类、提示性信息,注意语气,尽量使用礼貌语。如:“请勿……”通常译作“PleaseDoNot……”建议可委婉地译作“Thank You for Not —ing”,比如“Thank You forNotTouching”。

  通则发布后,江苏将根据实际情况制定分则,内容涉及交通、旅游、金融等七个部分。10月起,江苏将正式推动标准的施行,并开展整治工作。(蔡蕴琦) (来源:扬子晚报)
(责任编辑:张庆龙)
[我来说两句]

测测你灵魂的模样

测试:2010年你要提防你身边的哪个小人

测试你的智商到底有多高 测完可能会被气死

看你这一生有没有富贵命? 世界上最变态的八大菜

全球排名第十二位的心理测试:荒岛求生

测测你的死穴在哪里

搜狗搜索我要发布

以上相关内容由搜狗搜索技术生成
隐藏地址 设为辩论话题
*欢迎您注册发言。请点击右上角“新用户注册”进行注册!

搜狐博客更多>>

精彩推荐

搜狗问答更多>>

最热视频最热视频更多>>

美容保健

搜狐无线更多>>

茶余饭后更多>>

搜狐社区更多>>

ChinaRen社区更多>>