搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗

英文翻译啼笑皆非 长三角规范公共场所英文译写

2009年08月27日16:12 [我来说两句] [字号: ]

来源:新华网
  新华网上海8月27日专电(记者潘旭)“残疾人专用”公厕的英文变成了“变形人专用”(“Special for deformed”),“当心落水”的英文则译成了“小心地落水”(“Take Care to Fall in Water”)……在上海街头,有不少令人啼笑皆非的“中式英语”或错误英译。


  2008年奥运会前,北京曾向此类“英语”发起过一轮“攻势”;如今,随着上海世博会的日益临近,上海协同江苏、浙江的语言文字管理和质量技术监督部门共同制定《公共场所英文译写规范》,并向这些错误英译发出整改通牒。8月24日,经专家审定和网上公示后,规范的第一部分《通则》发布。

  上海市语委副主任、教委主任薛明扬介绍说,已发现的不规范译写主要包括单词拼写错误、语法运用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。

  英文翻译笑话不少

  “变形人厕所”是英译不准确的直接体现,“deform”在英语中是“使变形”的意思,用在此处既不准确,也有着强烈的贬义色彩;“小心地落水”则是语法运用错误,不免让人啼笑皆非。

  此外,更让人看不懂的是一些因粗心犯下的张冠李戴、拼写错误、前后不一致等问题。如上海一家公厕在女士的图像下竟然写着“Gentleman”(男士)的字样;另外,“Toilet(厕所)”写成“Tolet”等拼写错误的也不止一处;有些英译在楼外正确但在楼内却变成了错误译写……

  记者发现,有些不规范译写的负面效果还不小,比如某处公厕前的标示上写着“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”,其相对应的英文为“The WC is free of washing,Please leave off after pissing(小便) or shitting(大便)”,对此,规范编写者之一、上海外国语大学教授姚锦清表示,外国人从不把“小便”或“大便”写在公众场合,这样的译法不仅是语言问题,还是形象问题。
(责任编辑:张勇)
[我来说两句]

测测你灵魂的模样

测试:2010年你要提防你身边的哪个小人

测试你的智商到底有多高 测完可能会被气死

看你这一生有没有富贵命? 世界上最变态的八大菜

全球排名第十二位的心理测试:荒岛求生

测测你的死穴在哪里

搜狗搜索我要发布

以上相关内容由搜狗搜索技术生成
隐藏地址 设为辩论话题
*欢迎您注册发言。请点击右上角“新用户注册”进行注册!

搜狐博客更多>>

精彩推荐

搜狗问答更多>>

最热视频最热视频更多>>

美容保健

搜狐无线更多>>

茶余饭后更多>>

搜狐社区更多>>

ChinaRen社区更多>>