搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗

广州公交车站英文翻译将规范 中途站直接用拼音

2009年09月01日04:50 [我来说两句] [字号: ]

来源:大洋网-广州日报

  交车站 译名统一

  中途站直接用拼音 不再加Station

  路名后加lu

  路名用阿拉伯数字,比如中山六路为Zhongshan 6 Lu

  本报讯 (记者叶平生) 广州公交车站英文翻译将规范——“海珠桥底站”将由Haizhu Bridge改为Haizhu Qiaodi。

这是记者昨天从广州市交委获得的消息。昨天,市交委公布了全市458个公交站点的英文名称标准译法,要求公交企业和站场做好相关的中英文报站服务准备工作。

  公交车语音报站服务用语英文分为“预报站”和“到站”用语两种。“预报站”规范英文用语译法为——

  Be careful, the door is closing(车门即将关闭);Please walk inside(请尽量往车厢中间走);Next stop is ××, please be ready to get off(下一站是××,请需要下车的乘客提早做好准备),等等。

  “到站用语”规范英文用语译法为——please get off from the rear door(请从后门下车);mind your step(小心脚步)。

  记者了解到,在原先的英文翻译中,桥底站和桥脚站统一都用英文翻译,现在则改用汉语拼音加以区分开来。比如,原先的海珠桥底站和海珠桥脚站都叫Haizhu Bridge,而如今则分别译作Haizhu Qiaodi和Haizhu Qiaojiao。

  记者比较发现,公交车站英文改名遵循三大原则。

  首先,“总站”统一翻译为Bus Terminal,中途站则直接使用中文拼音,不再在其后面加后缀Station。比如,“百万葵园(十五涌)总站”就译作Sunflower Garden (Shiwuchong) Bus Terminal,而“太和(谢家庄)站”就译作Taihe (Xiejiazhuang)。

  其次,“××路”统一翻译为××Lu。比如:昌岗中路站就译为Changgang Zhonglu。

  第三,地名直接用拼音,而其后面的内容则用英文表达。比如:星海音乐厅站就译作“Xinghai Concert Hall”;对于同一名字用不同数字加以区别的路段,如中山六路、中山七路和中山八路等,中间提及的数字则直接用阿拉伯数字表达,而不再使用汉语拼音。比如,中山六路、中山七路和中山八路站就分别译为Zhongshan 6 Lu、Zhongshan 7 Lu 和Zhongshan 8 Lu。而在以往的翻译中,它们的英文名字分别叫做Zhongshan Liu Lu、Zhongshan Qi Lu和Zhongshan Ba Lu。

(责任编辑:黄珊)
[我来说两句]

测测你灵魂的模样

测试:2010年你要提防你身边的哪个小人

测试你的智商到底有多高 测完可能会被气死

看你这一生有没有富贵命? 世界上最变态的八大菜

全球排名第十二位的心理测试:荒岛求生

测测你的死穴在哪里

搜狗搜索我要发布

以上相关内容由搜狗搜索技术生成
隐藏地址 设为辩论话题
*欢迎您注册发言。请点击右上角“新用户注册”进行注册!

搜狐博客更多>>

精彩推荐

搜狗问答更多>>

美容保健

搜狐无线更多>>

茶余饭后更多>>

搜狐社区更多>>

ChinaRen社区更多>>