搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗

翻译不当变国际笑话 警示牌成“寻人启事”(图)

2009年09月03日14:51 [我来说两句] [字号: ]

来源:中国新闻网
翻译不当变国际笑话

  前不久,英国《每日电讯报》登了一张十分有趣的照片(见左图),该照片是一个名叫菲利普·班菲尔德的英国游客在北京颐和园拍的。照片中的门楣上挂着一块警示牌,上面写着“小心碰头”,而其英语翻译却是“LOOK OUT KNOCK HEAD”。除了单词之间没有空白作间隔不便阅读外,以英语为母语的人更是将这一英译“LOOKOUT KNOCK HEAD”理解成“寻找诺克·黑德”,不懂汉语的班菲尔德以为是寻人启事,就拍下了这张照片,并把它寄给了英国的报社:这位可爱的有心人希望通过媒体帮助寻找诺克·黑德。


  照片见报后,马上就有不少人在网上发问:“你是谁,为什么要找诺克·黑德?”“诺克·黑德正在泰国旅游,有什么事找他?”等等。可见,“小心碰头”的错误英译闹了一个颇大的国际笑话。其实,这一警示语的正确英译应该为“Mind your head”或“Watch your head”。这样,讲英语的老外就不会误解了。

  我国不少旅游景点的公示语都存在误译乱译的现象,其中有用词不当和拼写错误的,也有语法错误和语用错误的。比如,湖南某景点有一块指示牌,汉语明明写着“停车场”,而下面的英语却是“carpark”,懂得一点英语的人都知道,“park”是“公园”的意思,“carpark”成了“汽车公园”。“停车场”的正确英译应该是“carparking”。更可笑的是,广东某景点将“停车场”译为“carparkin”,其中“parkin”一词明显少了一个字母“g”。由于“parkin”是“燕麦饼”的意思,如此一译,“停车场”也就成了“汽车燕麦饼”。

  中华美食扬名天下。遗憾的是,一些酒店和餐厅的菜单翻译令人费解,甚至令人生畏。比如,四川某酒店的名菜“口水鸡”被译为“slobber-ingchicken”(滴口水的鸡),这一英译很容易让人联想到“发瘟鸡”,不把老外吓跑才怪!最让人啼笑皆非的是,安徽某餐厅的名菜“清炖马蹄鳖”的英译名居然是“no translation or server error”,想必不懂英语的译者是用某种在线翻译软件翻译的。在线翻译软件并非什么都可以翻译,当它翻译不出来时,就显示“no translation or server error”(没有翻译或服务器错误)了。

  翻译不准确,不仅会闹笑话,给外国朋友带来诸多不便,严重者甚至影响国家的形象,希望有关部门加强对公示语、菜肴名等的翻译管理,彻底清除误译乱译的现象。

  广州明年举办亚运会,这不仅是一次体育盛会,也是展示文化的一次盛会,羊城除了“穿衣戴帽”的形象工程要进行外,诸如路名及英文翻译等公共设置亦当在城市形象的规划之中。

  首选 (来源:羊城晚报)
(责任编辑:刘晓静)
[我来说两句]

测测你灵魂的模样

测试:2010年你要提防你身边的哪个小人

测试你的智商到底有多高 测完可能会被气死

看你这一生有没有富贵命? 世界上最变态的八大菜

全球排名第十二位的心理测试:荒岛求生

测测你的死穴在哪里

搜狗搜索我要发布

以上相关内容由搜狗搜索技术生成
隐藏地址 设为辩论话题
*欢迎您注册发言。请点击右上角“新用户注册”进行注册!

搜狐博客更多>>

精彩推荐

搜狗问答更多>>

美容保健

搜狐无线更多>>

茶余饭后更多>>

搜狐社区更多>>

ChinaRen社区更多>>