解说词英汉对译,汉文错了英文也跟着错
刘庆芳说,《故宫导游图》的解说词是汉英对译的,一段汉字配一段英文,前面的汉字错了,后边的英文也跟着错。
在第17页,“金银制钱”被写成“金银制线”,英文也就错误的翻译成“gold and silver threads”(用金银制成的细线)。
对此,刘先生感慨道,此类现象会引出两种反应:第一,对不精通汉语、文史知识不多的观众,(导图)是错误的引导;第二,对于国外的汉学家来说,(导图)是贻笑大方,他们会耻笑中国人无知,把祖宗留下的如此宝贵遗产都说错了。
看着印刷漂亮、有照片有文字的导游图出现了这么多错误,刘庆芳感到很意外也很气愤,他推测导游图不是故宫自己出版的,有可能是外面印好后放在售票处搭售的。但是不管怎样,这份导游图给故宫的形象抹了黑,让最有文化底蕴的地方显得“挺没文化”。
[上一页] [1] [2] [3] [下一页] |
我来说两句排行榜