好友忆世纪传奇女性韩素音
原标题 [“她用自己的故事,向西方讲述曾经苦难的中国”——好友忆世纪传奇女性韩素音]
新华网上海11月6日电(记者孙丽萍)世纪传奇女性、英籍华人女作家韩素音11月2日以96岁高龄在瑞士洛桑辞世,引发文坛一片怀念之声。
在上世纪70年代的中国,至少有一亿人听说过韩素音的名字。而近年来,上海世纪文景出版社陆续翻译出版韩素音的自传三部曲《伤残的树》《凋谢的花朵》《无鸟的夏天》以及自传小说《瑰宝》,使这位带着对中国的巨大热爱、孤独地穿越了一个世纪“中国与世界交融历史”的女作家,重又回到国人的视野中。
韩素音的英文名字是“伊丽莎白·柯默”,1917年9月12日生于河南信阳,原名周光瑚。她是中国第一代留学归来的铁路工程师的女儿,比利时前国防大臣的外甥女,中国驻英武官的妻子,是曾穿行于东西方世界的国际友好人士,一生致力于中国和西方世界的沟通与理解。除了自传体小说《瑰宝》曾被改编为获得三项奥斯卡奖的影片之外,韩素音的作品还有传记《周恩来与他的世纪》《毛泽东与中国革命》等等。
《凋谢的花朵》译者、韩素音好友金坚范回忆说,上世纪七十年代末,文革刚刚结束,韩素音受到中国对外友协邀请多次回到中国举办讲座,向文化界、知识界介绍国外的社会发展等情况。当时中国百废待兴、对外处于封闭状态,韩素音以真实的讲述、详尽的介绍,重新打开了中国知识界的眼界。
在很少接触到西方人的当时中国社会,韩素音的外表十分引人瞩目。她的容貌一望而知是“混血儿”,美丽且富有女性气质。但金坚范说,只要稍微接触,就会发现韩素音的性格极其坚强。
韩素音非常热爱中国。在演讲中,有人提问说“国外有些势力对中国说三道四,我们该怎么应对?”韩素音斩钉截铁地回答:“不要管这些人,我们要先把中国的事情做好。”
因为热爱中国,韩素音一直推动中国和西方之间的沟通与交融,为之付出了巨大努力。她重视中外文学交流,私人出钱资助设立了“彩虹”翻译奖,并请来著名散文家冯亦代主持工作。这个奖就是鲁迅文学奖翻译奖的前身,在当时是中国翻译界最重要的奖项和荣誉,激励了一大批优秀的翻译家。她还与中国翻译家协会共同创立了青年翻译家奖项,持续举办至今。
在国际上,韩素音一直是积极而活跃的热爱中国的西方人士。1997年之后她年老体弱,再也没有重返让她魂萦梦牵的中国大陆。
金坚范曾翻译过30余万字的韩素音自传《凋谢的花朵》。这部作品记述了这位传奇女性从12岁到22岁的成长历史。韩素音1931年从北京圣心中学毕业、到协和医学院当打字员,1935年取得庚款留学经费“回到”另一个故乡比利时,1938年又挂念抗战烽火中的中国,毅然放弃在西方的学业和爱情,回到满目疮痍的中国大陆。这是韩素音一个人的家庭史、家族史,背景却是极其广阔的社会时代历史风云。
作为原中国作协书记处书记,金坚范认为韩素音不仅是个世纪传奇,而且以自己独特的人生历程、极富才情的文学创作,“真实记录了上个世纪苦难中的中国”。
“在韩素音的小说中,上世纪二三十年代,中国遭受列强欺侮的历史是如此真实、如此历历可见农村的贫穷、苛捐杂税的沉重,一切都如此清晰地提醒着人们不要忘记历史,不要忘记那时的中国人曾经生活得那么痛苦、那么屈辱……”金坚范说。
金坚范认为,韩素音作为一个作家是伟大的,她真实地记录了中国的过去,同时也在中国历史中融入了巨大而真实的人性。正是在这个意义上,英国哲学家罗素才赞誉“花一个小时读韩素音作品所获得的对中国的认识,比我在那个国家住上一年还多”。也正因为如此,瑞士才竖起了韩素音的个人雕像,来纪念她推动了世界认识和理解中国。
“韩素音把自己传奇的一生,浓墨重彩地写成了小说、向世人叙述。一代代的西方读者正是从阅读她的人生故事中走近了中国、读懂了中国,感受到了她对于中国的一片赤子情深。”金坚范说,作为东西方在血缘和文化上的双重“混血儿”,韩素音与生俱来的使命似乎就是推动东西方交融,而她独一无二的文学和人生传奇也由此被铸就。
作者:孙丽萍
我来说两句排行榜