记者日前获悉,人民文学出版社编审、著名翻译家、《哈利·波特》译者马爱农日前委托北京鑫诺律师事务所,分别以“剽窃”和“不正当竞争”为由将中国妇女出版社和新世界出版社诉至朝阳区人民法院,两案合计索赔83万元。
据悉,目前法院已正式受理此案,该案件将于8月6日在朝阳区人民法院开庭审理。北青
事件聚焦 著名翻译家状告两大出版社
马爱农告诉记者,今年年初,一位出版界的朋友向她反映,几家知名图书网站都在销售一系列署名为“马爱侬”编译的外国儿童文学作品。经查,她发现,这一系列由新世界出版社2012年10月推出的外国少儿作品,共计16本,收入作品40余种,皆为已经进入公版的世界经典儿童文学名著,如《绿野仙踪》、《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小飞侠彼得·潘》等。这一系列的每本图书,在封面、内封、版权页上都署有“马爱侬编译”、“作者马爱侬”的字样。
马爱农在外国儿童文学翻译出版界具有一定的知名度。“这套图书,采用与我的名字(马爱农)读音完全一样、字形极为相似的署名(马爱侬),利用我在业界的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利。这种不正当竞争的卑劣手段,严重扰乱了正常的图书市场秩序,并使读者误认为我盗用他人译文为己谋利,给我的名誉带来极大损害。”马爱农说。
另外一件事情的起因是,2012年11月的一天,她在一家书店看到一本中国妇女出版社出版的、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。翻开一看,大为惊异。该译本的语言风格、用词习惯极为眼熟,每一章节的标题都与她的译本几乎完全一样,甚至书中的一些诗句,也译得一字不差,而众所周知,诗歌的翻译是最因人而异的。
据介绍,《绿山墙的安妮》是马爱农于1986年翻译的一部加拿大儿童文学名著,当时还曾由其祖父马清槐(时任商务印书馆英语高级译审)进行润色。“中国妇女出版社署名周黎的《绿山墙的安妮》译本,基本原封不动地抄袭我的译文,相似度高达90%以上,不少段落文字完全相同。这个低级抄袭的译本,竟然在新华书店和当当、卓越、京东等网上书店标价销售,牟取暴利。这种不劳而获、盗取他人劳动成果的做法,严重侵犯了我的权益,误导了读者。”
业界乱象 “中译中”版本已是常态
据人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬透露,如今的图书市场各种怪现象层出不穷,令人眼花缭乱。细心的读者会发现,一大批外国文学名著陆续登台亮相,翻译者多为名不见经传的新人。更有甚者,居然冒出了“一人通晓世界各国语言、一人翻译20多本世界名著”的“翻译大家”。
那么,本案中的“马爱侬”到底是谁?如何能一人通晓多国语言翻译了如此之多的外国文学名著?周黎是不是确有其人?
记者致电新世界出版社,相关人士称需要和上级沟通才能回答这个问题。记者又联系到与其合作的出版公司,在版权页上署名特约编辑兴盛乐图书公司的孙豆豆,她以正在休产假为由拒绝接受采访,并称和公司商量后再回答这个问题。不肯透露姓名的该公司人士称:“马爱农是个笔名,别人为什么不能用?而且最后一个字还不一样。”
该案代理律师张中辉认为,原告作为知名文学翻译家在自己作品上的署名,具有一定的市场知名度,为相关公众所知悉,具有商品标识作用。被告为谋取不正当利益,仿冒原告姓名,利用原告知名文学翻译家署名所具有的商品标识作用来误导消费者,违反了诚实信用的法律原则,构成对原告的不正当竞争。
据业内人士透露,一些书商经常雇用写手,在已有译本上改动个别字句,调整一下句式结构,很快就能炮制出动辄数十本的外国文学名著“新译本”,然后以其低廉的价格大行其道。不明真相的读者经常被这些装帧堂皇的“中译中译本”欺骗。欧阳韬介绍,由于维权成本太高,很多翻译家往往没有精力和这些剽窃者纠缠,人民文学出版社希望读者能够一起来抓“李鬼”。
我来说两句排行榜