中新社华盛顿12月11日电(记者 德永健)白宫11日说,在万众瞩目的曼德拉追悼大会上,安排一名假翻译与世界各国元首同台是一种“耻辱”。
白宫新闻发言人乔什·厄内斯特当日回应这段令人尴尬的插曲。10日曼德拉追悼大会举行之际,一名男子站在场地中央的讲台,为轮番上台致辞的世界各国元首和领导人充当手语翻译。
但事后南非聋哑人协会发表声明,直指这名手语翻译是位假翻译。虽然现场他手臂翻飞,煞有其事,但“他的手势没有任何意义”,与南非、美国乃至其它国家通行的手语毫无关系。
对此,厄内斯特说,追悼大会意在缅怀20世纪最杰出的伟人,追忆曼德拉生前的丰功伟绩,此时出现这类无关紧要的插曲是一种“耻辱”。
有记者追问白宫是否担心这名假翻译完全曲解了奥巴马的致辞,厄内斯特笑言,现在还不能肯定他将奥巴马的致辞翻成了别的语言还是完全在台上胡乱翻译。
“我想重点显然不是他翻译了什么东西,而是他在享受登台的机会。”厄内斯特说。
从电视转播所见,奥巴马发表致辞时,这名男子一直站在旁边进行“翻译”,事后全球各大媒体播发的现场照片也能看到他的身影。
白宫官员对媒体表示,依照惯例,奥巴马上台讲话,负责总统安全的美国特工处可以要求手语翻译下台,但可能当时美国官员无法辨别他翻译的真假,因此一直让他留在了台上。
据美联社等媒体报道,追悼会结束后,全球各地的聋哑观众不仅投诉这名假翻译在台上“胡言乱语”,而且全程面无表情,根本无法传达领导人致辞时蕴含的感情。目前南非政府称正在调查此事,但尚未公布这名男子的具体身份。
我来说两句排行榜