> 国际要闻 > 海外博览
国内 | 国际 | 社会 | 军事 | 评论

日本网友“伪中国语”爆红 中国网友:竟能看懂

来源:环球网 作者:任梅子
原标题:日本网友“伪中国语”爆红 中国网友:竟能看懂
【环球网报道 记者 任梅子】据台湾联合新闻网2月22日报道,日本网友在社交网络上发明的“伪中国语”红到中国,也无意间开创中日民间交流的新局面。

  【环球网报道 记者 任梅子】据台湾联合新闻网2月22日报道,日本网友在社交网络上发明的“伪中国语”红到中国,也无意间开创中日民间交流的新局面。

  近年来学中文的热潮席卷全世界,日本网友也在推特(Twitter)上大玩“伪中国语”,将日文中的片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽然语句不顺,也非真正的中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此称为“伪中国语”。

  最近日本网友更在社交媒体上成立“伪中国语研究会”,吸引不少中国网友加入讨论,中国网友zuola说:“我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语。”日本网友sshelloworld也发文:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。”百度上也有网友说:“好像文言文啊!”这一无厘头的创意,竟无意间开创中日民间交流的新局面。

  其实“伪中国语”自2009年就出现,日本相关网站还有教材可供阅读,如“大变”的日文意思为“很;非常”,“大变寒冷”意即“很寒冷”,“你明天去哪里”的“伪中国语”便是“贵方明日何行处?”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。

  据悉,公元八世纪前,日语并无文字书写系统,因此借用汉字表音,《万叶集》即为当时全以汉字书写而成的日语诗歌总集,平假名便是由《万叶集》中的草书发展而成,把汉字分拆后则便成今天的片假名。

news.sohu.com false 环球网 https://world.huanqiu.com/exclusive/2016-02/8579325.html report 975 【环球网报道记者任梅子】据台湾联合新闻网2月22日报道,日本网友在社交网络上发明的“伪中国语”红到中国,也无意间开创中日民间交流的新局面。近年来学中文的热潮席卷
(责任编辑:郝龙 UN654)

我要发布

我来说两句排行榜

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com