【观察者网 文/赵雯珺】尊敬的中国网友,您好,这里有一封来自日本网友的挑战书……
请问您选择:
A.赶紧拆开别废话
B.甭管是啥,战战战
C.再来十封
近日,有位日本网友在推特上发文称:
“你们会读这句话吗?「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」我觉得大家应该都会读,但是在海外的日语学校把这句话当成了超级大难题!你们注意到了吗?「日」这个字的读音全部不一样。”截止今日,这篇推文已获12万次转发,14万次点赞。
日本网友纷纷表示,日语实在太高级了!纳尼?什么意思?让我来解释一下。
「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」
首先这句话的意思是:3月1日是周天、是节日、是一个晴朗的日子。
然后正如推主所述,用日语来读的话,这句话里面的5个“日”字,读法都不同。
第一个日:ついたち
第二个日:にち
第三个日:び
第四个日:じつ
第五个日:ひ
怎么说呢,这青葱少年图样图森破的赶脚……不过也不能怪人家,日本人怎么能想到汉语里有一种神奇的字叫做多音字。
5个音简直是分分钟的事儿
和:
hé 和解
hè 随声附和
hú 打麻将和了
huó 和面
huò 和稀泥
总之,日本网友就是觉得日语简直太腻害~太深奥~太高级了!
中国网友知道后,微微一笑,这样说道(评论均来自@糊涂虫网)
@网友
中国古代有一种诗体叫回文诗、思妻诗:枯眼望遥山隔水,往来曾见几心知。壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。途路阳人离别久,讯音无雁寄回迟。孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆儿。这首诗倒过来念(字也要倒着念)就成了思夫诗,试问全世界除了汉字,哪一种文字可以办到。
@网友
这个更厉害拿去给日本人看看:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
@网友
我只服中国足球队和中国乒乓球队,一个谁也打不过,一个谁也打不过。
@网友
那么日本人来理解这个试试……恋爱的三个阶段:第一,喜欢上一个人。第二,喜欢上一个人。第三,喜欢上一个人。
@网友
领导:你这是什么意思?小明:没什么意思,意思意思。领导:你这就不够意思了。小明:小意思,小意思。领导:你这人真有意思。小明:其实也没有别的意思。领导:那我就不好意思了。小明:是我不好意思。来解释一下:以上“意思”分别是什么意思?
@网友
日语难,是因为里面有中国字。
@网友
学了些半截汉族,汉语偏旁,还学出优越感了。
@网友
别说别的,去医院医生那里拿张药单足以让你怀疑人生。
毕竟同一个世界,没人看得懂的药单……
我来说两句排行榜