|
|
|
|
翻译成了主导 新疆地震灾区记者使出浑身解数 |
|
|
| NEWS.SOHU.COM 2003年03月08日09:42 中国新闻网 |
|
|
中新社巴楚三月七日电题:翻译成了主导 灾区记者使出浑身解数
——新疆地震灾区见闻之十五
中新社记者闫文陆杨东
“她说家里的帐篷已经搭好了,采暖用的炉子也领到了。”艾孜热提·吾买尔说。
艾孜热提是临时客串的翻译。翻译在新疆巴楚-伽师地震灾区,可以说是比帐篷还要难找。
新疆巴楚-伽师六点八级震,使二百六十八人丧生,四千多人受伤,十万多人受灾,其中以巴楚县琼库尔恰克乡为重。四十多家媒体一百多位记者聚集与此,该乡成为外界关注的焦点。
由于抗震救灾的需要,如救援部门与当地的沟通,特别是媒体的采访,急需通汉语及维吾尔语的翻译。指挥部只有二位翻译能配合众多记者的采访,因此,在这个维吾尔族人口占绝大多数的乡镇采访,各路记者只能使出浑身解数,另寻他途。
车到山前必有路,在九村帐篷小学采访时,恰巧碰到了实习老师艾孜热提·吾买尔,他自告奋勇地当起了翻译。
曾就读于新疆广播电视大学的艾孜热提虽然翻译的并不专业,但绝对有专业精神,“地震中,我们家也受了灾,所以对村民的心情比较了解。”艾孜热提说。
一天下来,艾孜热提看上去疲惫不堪,这也难怪,而田胖子似乎永远显得精力充沛。
作为这个乡为数不多的汉族人,田胖子来自四川,一口乡音,但维语说得很流利。他在琼库尔恰克乡有六七年了,开有商店和招待所,因此,成了记者此行的房东。
田胖子为人豪爽,故大家都这样称谓他,正名倒很少有人称呼了。这也许就是他能在这里立足发展的原因。
白天他忙于商店的事情,而记者在采访时,需要翻译时,一声招呼,风风火火,招之即来。时而川话吆喝,时而维语比划。一般的谈话,也能解释的清楚。
田胖子不仅担任义务翻译,而且为抗震救灾捐赠了一些物资。
与艾孜热提、田胖子一样,解放军十二医院的再图娜也是客串翻译,部队在灾区的医疗队每天都巡诊,遇见受伤的灾民,及时就治。
“一句话要说两次,一天下来累得腮帮子都疼了。”再图娜笑称。
再图娜入伍后才学得汉语,如今已熟练掌握了口语翻译。“一天三次,一次两片,可要记住。”再图娜指着药盒的使用说明,耐心地用维吾尔语解释着。
医生与病人的对话,由再图娜作了桥梁,药也由再图娜递到病人手中,至于那些因地震而心理恐慌的农民,更因为再图娜巧妙的翻译,使他们顿然释怀。
有人说,语言是沟通的桥梁。到这里来的每个人对此才有了切身的体会。 |
|
|
|
|