“Can you hear me?”你以为这是来自遥远的呼唤吗?

原标题:“Can you hear me?”你以为这是来自遥远的呼唤吗?

看到这句话的时候,办公室的老师就笑了,因为这句话是我们学生在上课的时候问外教的一句话。外教老师指正之后,家长又再次向我们求证这句话的真实性来质疑拥有TESOL/TEFL证书的外教老师的专业性。

“Can you hear me?”根本就是一句中式英语的直译,你以为这是那种来自远古的互换吗?有询问过韩红老师的意见吗?

外国人在听到“Can you hear me?”的时候总会觉得怪怪的,毕竟正确的表达一般都是“Do you hear me?”或者是“Can you hear me now? ”。因为“hear”这个单词本身就有“能够听到”的意思,所以开头用“Do”进行询问就足够了。

如果询问“Can you……”就像是在质问,语气中带着严肃与不友好,会让被询问人觉得不舒服。

还有这种直译过来的中式英语就是“Can you speak Chinese?”,虽然依旧是在语法上没有错误,但是正常的母语人士还是不会这样去表达,他们一般都是用语“Do”进行询问,“Excuse me, do you speak any Chinese? ”,没有了“Can”就少了很多质疑的语气。

在使用“Can”这个词的时候大家也是要注意的,这个单词是很容易造成一种歧义和误会的单词,因为一般“can you……”表示的是一种要求,要求对方做某事。但是“Do you……”就是一种单纯的询问。一个是“能请你……”和“你能……”表达的感觉是不一样的。

因为在语言中进行询问其实是一门艺术,因为很容易一不小心就因为某些单词或者是语句换换语气和询问态度,这样的时候误会就会产生。所以语言的学习一定要深入这种语言的构成文化和思维里面去。

当你会说几种语言的时候也要注意自己的表达,“I speak Chinese.”是表示自己会中文的正确表达,如果还是使用“can”那基本上就是为了强调自己会使用、会说。“I can speak Chinese.”表示的是强调自己会说的意思,当自己是教授这种语言的时候会这样进行强调突出。

所以在使用“can”的时候一定要注意,注意语境和表达的语气,不要因为说者无心听者有意而造成误会。

如果喜欢小编就返回顶部关注小编吧!

举报/反馈返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
推荐阅读