评论

民间史诗《玛纳斯》吸引各路专家学者云集克孜勒苏

原标题:民间史诗《玛纳斯》吸引各路专家学者云集克孜勒苏

民间史诗《玛纳斯》吸引各路专家学者云集克孜勒苏

11月27日至12月1日,各路专家学者云集克孜勒苏柯尔克孜自治州,就《玛纳斯》汉译稿第一部审稿与出版、召开研讨会。

这次《玛纳斯》汉译稿第一部审稿与出版、旨在进一步全面系统地挖掘、整理、保护、发展、弘扬和传承《玛纳斯》。

著名的柯尔克孜民间史诗《玛纳斯》,规模宏大,语言生动,被誉为民间文学中的奇葩,在世界传统民族文化中占有重要地位。

柯尔克孜族,汉代称为“坚昆”、“鬲昆”,南北朝称为“结骨”、“契骨”,唐代称“黠戛斯”,辽金称“纥乞斯”,元代称“吉利吉思”。清代,沿用蒙古准噶尔语,称之为“布鲁特”,意即“高山上的居民”。新中国成立后,正式定名为柯尔克孜族。

柯尔克孜族的文艺绚丽多彩,柯尔克孜族有自己的语言,属阿尔泰语系实厥语族。

在11月27日的《玛纳斯》汉译稿第一部审稿研讨会上,克州人大副主任朱玛克?卡德尔就《玛纳斯》挖掘、整理、保护、发展、弘扬和传承和汉译工作向与会专家学者进行了通报。

自治区文联、民间文艺家协会主席马雄福对《玛纳斯》汉译稿提出了:忠实原文、保持风格、通俗流畅的译审要求和建议。

在11月27日的研讨会上,专家学者对《玛纳斯》八部的汉译工作者进行了介定,同时对《玛纳斯》汉译稿提出了17条专家评审意见和3条汉译工作建议。

克州州长帕尔哈提?吐尔地在研讨会上指出,《玛纳斯》的汉译工作虽于二十世纪六十年代初开始,但因十年文革迫使汉译工作一度中断。改革开放后,《玛纳斯》汉译工作蓬勃发展,不少《玛纳斯》的相关资料重新整理出版,使之与广大读者再次见面,但也曾因客观因素,致使《玛纳斯》汉译工作出现困难,为解决《玛纳斯》汉译工作的难题,这次《玛纳斯》汉译工作,表现为政府行为,采取政府主导、政府组织、政府投资、集体翻译、专家审定的汉译原则。

据悉,《玛纳斯》汉译稿第一部将由州人大副主任、翻译组组长朱玛克?卡德尔、自治区民间文艺家协会主席马雄福、克州史志办编审、审稿组组长贺继宏、自治区文联理论室主任、编辑修仲一、自治区语委会语言与翻译杂志主编马克来克、自治区民间文艺家协会玛纳斯工作室主任依沙别克、原玛纳斯编辑委员会成员吾尔哈力恰、阿合奇县史志档案局原局长阿山司马义审定。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
推荐阅读