评论

逆行者!重庆人民筑起“长城”对峙山火

原标题:逆行者!重庆人民筑起“长城”对峙山火

关注可可英语口语,加入口语社群!

课程概述

今天在 “自然灾害”栏目中,我们来聊聊 “重庆森林大火”,Let's talk about “Fast-Spreading Wildfires”in today’s program.

【导读】

近日,重庆森林大火牵动了全国人民的心,经过各方救援力量多日奋力扑救,重庆山火明火已有效封控。目前,救援力量开始在过火区域清理余火,严防复燃。现场人员高喊“胜利啦!” 今天我们就来学习和这一新闻相关的知识。

课程内容

词汇积累: Word Bank

1、火炉:furnace

2、白热的:white-hot

3、顶点:pinnacle

4、持续的:unrelenting

5、高达:up to

6、不足的:insufficient

7、水力发电的:hydroelectric

8、干旱:drought

9、森林大火:forest fires

10、精神:spirit

(更多词汇表达详见对话)

【初水平】:基础对话 Conversation

场景:生活太难!没有压倒团结一致的重庆人民!小华和小红为每一位逆行者致敬。

Xiaohua:Life is too difficult. I can't play outside because it's so hot.

小华:生活太难了。我不能在外面玩,因为太热了。

Xiaohong:The situation in Chongqing is even more difficult and complex. But the people's spirit is resolute and indomitable.

小红:重庆的形势更加困难和复杂。但人民的精神是刚毅不屈的。

Xiaohua:Speaking of Chongqing, it's well-known as a furnace in China. This summer has made it the white-hot pinnacle of the unrelenting heatwave, up to 45 degrees centigrade by day and remaining in high 30s overnight.

小华:说到重庆,它是中国著名的火炉。今年夏天无情热浪使得重庆达到白热化顶峰,白天高达45摄氏度,夜间高达30摄氏度。

Xiaohong:Things are getting harder and harder. Rivers are dried up. Hydroelectric power becomes insufficient.

小红:事情变得越来越槽糕了。河流干涸,水力发电不足。

Xiaohua:And what's worse, drought and wildfires are hitting Chongqing.

小华:更糟糕的是,干旱和野火正在袭击重庆。

Xiaohong:A renewed epidemic outbreak makes the situation even worse.

小红:一场新的疫情爆发使情况更加糟糕。

Xiaohua:But Chongqing rises to the challenge. The city has moved to save electricity.

小华:但重庆迎接了挑战。该市已采取措施节约用电。

Xiaohong:To fight the fire, professionals and volunteers have come forward and given all their strength.

小红:为了扑灭大火,专业人士和志愿者们挺身而出,竭尽全力。

进阶课程

【中高级水平】:Mini-talk

场景:小红把“万众一心重庆雄起”的事情口头叙述了一遍。

Chongqing, well-known as a furnace in China, rises to the challenge now it faces. This summer has made it the white-hot pinnacle of the relentless heatwave, up to 45 degrees centigrade by day and remaining in high 30s overnight. This has brought about problems, including dried-up rivers, insufficient hydroelectric power, drought, and forest fires.

以“中国熔炉”而闻名的重庆,正在迎接挑战。今年夏天无情热浪使得重庆到达白热化顶峰,白天高达45摄氏度,夜间高达30摄氏度。这带来了许多问题,包括河流干涸、水力发电不足、干旱和森林火灾。

While Chongqing fights to keep fresh water to all who need it and extinguish the mountain fires, the new Covid-19 outbreak has hit Chongqing.

正当重庆努力为所有需要的人提供淡水并扑灭山火的同时,新冠肺炎疫情又袭击了重庆。

Chongqing people might be suffering, but they display unrelenting perseverance and an indomitable spirit in times of trouble.

重庆人也许正在遭受苦难,但他们在困难时期表现出不屈不挠的毅力和不屈不挠的精神。

“Most mountain fires have been extinguished, the fire situation is generally under control, and there are no casualties.” the local authorities report.

Chongqing is strong!

“大部分山火已经被扑灭,火灾情况基本得到控制,没有人员伤亡。”当地政府报道。

重庆雄起!

“每天练习一点点,坚持带来大改变”,欢迎收听今天的节目,我们下期节目再见。

(所有配图均来源于网络,如有侵权,联系删除)

每周5-10个口语话题,让你的口语飞起来!

每周一-周五下午发布输出型【仿写练习】

周六日发布【七嘴八舌】

超有意思的图解口语,让口语瞬间简单

戳视频号↓↓↓↓↓↓

点个 在看你最好看 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
推荐阅读