评论

华为:凤凰涅槃(双语美文)

卷首语:

Once scorned, now rising, weathering gale and spurn.

No mercy from the strong, only by self we earn.

Innovation unconfined, towards open skies we yearn.

Wings unbroken, we shall soar, like phoenix we return.

曾被讥笑,如今翱翔

风雨迎面,无所畏惧

强者不怜,唯我独行

翅未折断,凤凰涅槃

The Phoenix's Rebirth

凤凰涅槃

The mighty tech company,Huawei ,once stood on the brink of ruin. Its business had spanned the globe, with ships bearing its name sailing to the farthest ports. Yet its sails lay tattered, its hull battered by storms beyond its control.

这强盛的科技企业华为曾经站在破产的边缘。其业务遍及全球,飞扬其名的船只驶往最遥远的港口。然而其风帆破烂,船体在非自身所能抵御的风暴中惨遭击打。

In desperation, it sought a lifeline from powerful Western rivals, titans astride the waves of technology and trade. Proud leaders bowed low, pleading for a place in their empire, even if only as a minor vassal.

在绝境中,它求助于西方强大的竞争对手,这些驾驭科技和贸易浪潮的巨头。高傲的领导层低头,乞求在他们的帝国获得一席之地,哪怕只是区区附庸。

(注:华为初创困难期,曾经打算被收购,但阴差阳错收购失败,只好勇往直前)

But the Western overlords spurned their overtures with disdain. “You are of no value to us,” they scoffed. “Disappear for all we care.” They had no compassion for the vanquished begging at their feet.

但是西方霸主以鄙夷的态度拒绝了他们的哀求。“你于我们毫无价值,”他们嘲笑道,“你想怎么消失对我们都无所谓。”他们对这些匍匐在脚下的失败者丝毫不会怜悯。

And so the humbled envoys returned home, bearing the bitter taste of defeat. The hope for mercy died on uncaring ears. The company vowed to never again kneel before such callous gods.

于是,这些卑躬屈膝的使者带着失败的苦涩滋味回到家园。获得仁慈的希望破灭于冷漠的耳边。公司发誓永远不会再向这些冷酷无情的神祇下跪。

Though their knees were scraped raw and necks strained from bowing, defiance swelled within. They would sail their own seas, chart their own skies, masters of a destiny unbound by the scorn of others.

虽然他们膝盖磨损血迹,颈椎因长时间弯腰而绷紧,但心中膨胀的是反抗的意志。他们要航行自己的海洋,绘制自己的天空,成为不被他人藐视所束缚的命运主人。

With pride restored, the company stood tall once more. The storms would pass, the winds shift, the oceans turn - and they would endure, sailing towards brighter horizons. Their future remained unwritten, waiting for bold souls unfettered by the limits of the past.

自尊重建,这家公司再次昂首挺立。风暴会过去,风向会变,海洋会翻腾,而他们会持续前行,驶向更光明的地平线。他们的未来尚未书写,等待着那些不被过去所羁的勇敢灵魂。

The lessons learned reflect a harsh truth: in this jungle world, the pleas of the weak rarely earn the strong's mercy. When it chose to bow its head, even prepared to give up autonomy in exchange for survival, it was met with cold indifference.

其历练反映了一个残酷的事实:在这丛林般的世界,弱者的哀求很难换来强者的怜悯。当它选择低头,甚至准备放弃自主来换取生存时,所受到的只有冷漠与漠视。

But in the future,Huawei let strength show them: those who once looked down upon you will be unable to reach the heights.

但以后的华为,用实力告诉他们:曾经瞧不起你的人未来高攀不起。

Born in the tumult of late 20th century China, Huawei emerged from humble origins as a private company in a land of state enterprises. As the nation transformed, it transformed with it, innovating new technologies and earning prestige on the world stage.

华为诞生于20世纪末中国动荡之时,它从一个私营公司蜕变成一个在国有企业林立的国家里崛起,随着国家的转型而转型,开创新技术,在世界舞台上赢得声誉。

But its meteoric success soon bred suspicion rather than praise. As Huawei soared like Icarus towards the sun, wings of wax began to melt. Powerful rivals in the West saw its growth as a threat, and moved to clip its wings. In an increasingly connected world, technology meant power, and they endeavored to control the new celestial sphere.

但是它轰轰烈烈的成功很快引来的不是赞赏而是怀疑。当华为像伊卡洛斯飞向太阳时,它的蜡做的翅膀开始融化。西方强国视其成长为威胁,并意图剪断它的翅膀。在越来越相连的世界里,技术意味着力量,他们努力控制这个新的天空。

Thus began a campaign of containment, of restrictions and bans designed to hem in the rising star. Huawei was condemned as a national security threat despite no evidence of malice. Extradition of executives and sanctions on trade left it reeling. Many awaited its swift collapse.

于是开始了遏制华为的行动,种种限制和禁令意在围困这颗上升之星。尽管没有任何恶意的证据,华为还是被定为美丽国国家安全威胁。高管被引渡,贸易受到制裁,华为陷入困境。许多人等待其快速倒闭。

For some, such persecution would break their resolve. But faced with ruin, Huawei made a fateful decision - it would survive. Though banned from heavens ruled by others, it would create a heaven of its own. And so began the long, winding journey of a phoenix determined to rise from the ashes.

对一些人来说,这样的迫害会摧毁他们的决心。但面临覆灭,华为做出了关键的决定——它会生存下去。尽管被拒绝进入别人统治的天空,它会创造自己的天空。于是,这只决心从灰烬中重生的凤凰开始了曲折的旅程。

While its wings were clipped, its spirit soared. Thousands of the brightest minds rallied to its cause, sacrificing fortune and freedom for a dream. A company built on the growing bones of a nation became a symbol of the iron will to defy the odds.

当它的翅膀被剪断时,它的精神依旧翱翔。成千上万的最优秀的人才为它的事业奋斗,不惜牺牲金钱和自由为一个梦想。一家建立在一个民族成长骨骼上的公司成为了顽强对抗命运的象征。

Each small success fueled hope. Research to circumvent sanctions bore fruit, inch by inch transforming weakness into strength. Skeptics were proven wrong again and again by the sheer tenacity of its fight. In a world where most knelt before their overlords, Huawei stood tall.

每一个小小的成功都燃起了希望。研发突破制裁的技术,一点一点将软弱转变为力量。怀疑者一次又一次地被它不屈不挠的斗志所打动。在一个大多数人都向主宰者跪拜的世界里,华为挺身而立。

Today, that hope is made real in technologies that will connect and empower billions. The Mate 60 is more than just a phone - it is a declaration that we can build a shared future on this planet without limits imposed from on high. When history looks back on this era, it will be recognized as a pivotal moment in an ascendance born of courage.

今天,这种希望变成了将会连接和赋能数十亿人的技术。Mate 60不仅仅是一部手机——它是对全世界的宣告,我们可以在没有外来约束的状况下建立共享的未来。当历史回顾这个时代时,它将被认为是凭借勇气崛起的关键时刻。

The Mate 60 gives flight to an idea powerful enough to reshape the world - that innovation transcends borders and beliefs. Against formidable odds, Huawei has carved a path towards that open heaven for all mankind.

Mate 60让一个足以重塑世界的理念飞翔——创新超越了边界和信仰。面对巨大的困难,华为开拓出了一条通向开放天空的道路,为全人类。

There will always be powerful forces who wish to contain the light of those who might eclipse them. But the desire to improve our world cannot be contained. It is a fire that burns in all people, longing to be unleashed.

总会有强大的力量想要遏制那些可能会超越它们的光芒。但是改善世界的渴望无法被遏制。这是一种熊熊燃烧在每一个人心中的火焰,渴望被点燃释放。

Let the Mate 60 light the way. There is a future brighter than any we have seen, if we have the vision to build it. Through coexistence and common cause, we can elevate each other higher than any one nation alone.

让Mate 60引领道路。如果我们有远见,我们可以创造一个比任何过去都更辉煌的未来。通过共存和共同追求,我们可以互相提升到任何一个国家单独无法达到的高度。

Those who kneel cover their eyes from the blinding glory of what we can achieve. For bowed heads cannot see the sun. The future belongs to the bold, the visionaries, the dreamers - it belongs to the wings unbroken.

那些跪拜的人遮住眼睛无法看到我们可以完成的耀眼辉煌伟业。因为低垂的头颅看不见太阳。未来属于大胆的人,具有远见的人,敢于追求梦想的人——未来属于那些没有被折断翅膀的人。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
推荐阅读