评论

童年启蒙《无颜之月》《夜勤病栋》一个接一个出重置版,多少人听完虎躯一震……

星彡P丨文

前两天看到一条新闻,说是《无颜之月》的游戏今年冬天马上要推出重置版了,

炸出来不少老色批。

听闻重置消息多少人虎躯一震评论区大家都在确认是不是自己硬盘深处的小动画……我想这应该算是很多二次元老害(日语的一个流行词,指观念陈旧不肯变通的老人)的里番启蒙之一吧?

给年轻朋友们简单介绍一下。

《无颜之月》(日语:顔のない月)游戏最早发行于2000年,后来被改编为成人动画,共5集。由于画面相当精致,早些年在国内宅圈流传度非常高。

故事背景是2000年夏天,一个与世隔绝的村落里正在进行“待月仪式”的准备工作,祭典仪式由自古统治这片土地的信州名门“仓木”家族主持。

主人公是仓木家的远房亲戚,养父母车祸去世后,他遵循遗愿来到深山中的仓木府邸,被要求与家主的女儿、现任的巫女“仓木铃菜”兑现姻缘之约。

(重制版的新立绘)

剧情融了不少日本民俗要素。游戏很少有人玩过,但动画大家没少看。反正懂的都懂,不懂也没关系,我当年也没看懂,只记得女主身材很好了。

不过“18禁恋爱游戏”和“〇番动画”本身有悖国内主流价值,属于是小众圈子流传的玩物,一直处于灰色地带,门槛比较高,以前全靠好兄弟提点。

(经典“牛子豪求种”梗)

当然,今天BB姬想聊的倒也不是游戏动画本身,而是背后经典黄油重置的一个趋势。

01

给经典老游戏上坟

不知道你们发现没有。近两年黄油圈仿佛迎来了春天,很多经典名作被厂商挖坟头,时隔二、三十年迎来高清重置化,目前已经成为一种现象。

经过适配win10以上系统、立绘重置、分辨率提升、降低难度以后……这些游戏通常被冠以「Remake」或者「HD Remaster」的后缀再次售贩。

有些重制游戏的原制作公司可能早早破产了。

比如今年2月份的《夜勤病栋 重制版》现在属于FG REMAKE计划,图片左上角的“FG”就是FANZA GAMES的缩写。

自从DMM.R18事业部在2018年改名新的品牌“FANZA”之后,陆续接手了不少上古时代的遗产,算是打响了“重置计划”的旗号,引来不少厂商呼应。

日推相关话题下面不少阿宅讨论,每每有“新”游戏免不了感叹一番。

顺带一提,《同级生》重制版的推特官号叫DG REMAKE,DG=DMM GAMES,可能因为游戏要上NS、PS4的全年龄平台,所以没用FANZA名字。

记得以前还有什么“三生三作”的说法——同级生、上级生、下级生,臭作、鬼作、遣作,结果一个个开始淬炼重生了,随之而来还有各种不安情绪……

虽然喜欢的老游戏被更多人玩到,自己应该高兴才对,但是某些重制版的激进画风改动,还是让很多老害直呼受不了。

比如有一款最早1996年发行的恋爱冒险游戏叫《YU-NO:在这世界尽头咏唱爱的少女》,2017年在PS平台推出重制版游戏,结果画风大变样。

(2019年上了Steam

(这张武田绘里子立绘对比图,曾在网上流传甚广)

——讲到这里,我觉得可以简单提一下日本黄油市场(18禁恋爱游戏,美少女游戏,文字冒险,怎么叫都行)的数据,好让大家有个概念。

日本黄油市场的鼎盛期大概在1992年~2003年左右。《同级生》在1992年正式发售,三年后的2代算是18禁恋爱游戏的里程碑之作。

当时好多游戏厂商看到《同级生2》口碑爆炸,纷纷着手开发恋爱类游戏,造成了95年之后的恋爱游戏爆发,开启行业的黄金时代。

(“特辑 信息系统便携化的始动”——1997年的报纸封面)

同期各种介绍黄油的书刊杂志如雨后春笋一般涌现,在书店被游戏广告吸引的年轻读者们,回家开始研究购买个人电脑。

我这里拉了一份批评空间(日本黄油圈的“豆瓣”)有记录的作品数量,可以看到作品井喷的年份基本覆盖PC-98的“DOS系统”到 Windows XP系统的生命周期。

这段时间正好跟国内PC迅速普及(XP过渡到Win7)的年份错开了,再加上语言隔阂,导致很多作品大家品鉴过OVA番剧,根本不知道还有游戏原作。

(直接爬的数据,可能会有遗漏)

2003年达到顶峰,黄油市场规模大概在560亿日元左右,之后逐年下降——数据来自研究相关产业的书叫《成人游戏文化研究概论(エロゲー文化研究概論)》,出版于2013年,作者宮本直毅。

有另外一个“矢野経済研究所”的金融分析组织,2017年前陆续发布过几份ADV游戏市场报告(不包含同人,仅限商业游戏公司),可以对比参考着看:

2003年  560亿日元左右(来自宮本直毅的书)

……

2006年  351亿日元左右(以下来自矢野经济研究所)

2007年  341亿日元

2009年  300亿日元

2010年  261亿日元

2011年  243亿日元

2012年  198亿日元

2013年  188亿日元

2014年  191亿日元

2015年  185亿日元

2016年  168亿日元

2017年  160亿日元

人民币跟日元汇率大概在1:20左右,算一下就知道整个黄油市场根本没有多大,甚至加起来可能还不如现在某些手游的月流水。

02

现在的黄油如何?

日本阿宅也分析过(传统意义上的)商业黄油模式为什么会衰落,翻来覆去差不多几个常见观点:

①视觉小说模式单一,游戏性不行;②智能手机普及,日本年轻人很少接触电脑;③为了覆盖成本,动不动上万日元的售价,实在太贵了……

但你要说“黄油市场整体衰退”也不尽然,至少这些年同人黄油届异常活跃。

随便到DLsite或者FANZA之类电子售贩平台逛一逛,你会发现每天都有好几部新作品出炉,一年下来能有2000多部新游戏井喷。

印象里大部分都是由RPG Maker制作的,标配俯视地图移动和回合战斗玩法,仅靠1、2人团队便能开工,走的是不同于商业GalGame的性价比路线。

蓝线是商业黄油贩卖数,红线是DLsite的同人黄油贩卖数,出自DL论坛的爱好者统计)

这些同人黄油里不乏使用其他商用引擎制作的高质量作品,甚至3D作品也不少。普遍售价在2000~3000日元,经常搞半价或者骨折价促销。

以前做商业化的一大批从业者,现在也纷纷转到门槛相对较低的同人圈单干。线上平台正在取代线下实体贩卖,并且这种趋势正不断增速。

由于存在Steam、DLsite之类的中文售贩渠道,现在B站也有不少日本创作者开设账号,方便联系本地化团队,分享开发进度,中日英韩统统搞起来……

回头再看商业黄油的厂商,为了生存也不得不求新求变,要么改做氪金页游手游。

打不过就加入嘛。很多R18氪金游戏比如对魔忍系列,除了保证DMM的日本玩家基本盘,还会出海到Natuku之类欧美平台。

要么转型一般向游戏删除涩情部分在Steam(通常官网有补丁)、NS、PS上发售全年龄版,只在日本售贩完整版。

结果就是……你现在到nyaa(某磁链资源网站)上面搜索“多国語版”,可以看到很多GalGame自带「中日英」三国语言,系统端可以随意切换。

(有条件还是支持一下正版,Steam下载也方便)

首发有官中当然不错,不过现在机翻手段很多,哪怕你完全不会外语,也可以通过各种机翻工具硬啃——不像以前只能苦等汉化组辛苦劳作。

比如《冬日狂想曲》一开始只有日文,还没有中文的时候,贴吧有人分享了个法子,“蹭”某些加速器自带的翻译功能。

(底下还真有人验证了可行性,虽然有点麻烦)

有次我在BB姬编辑群里聊起这件事,玻璃老师说他之前开过一个50块钱的翻译软件。如今很多翻译工具也会使用ChatGPT的API接口,准确率高不少。

本身RPG游戏文本不多,只要几秒钟就能做到提取文字,翻译以后再倒入游戏替换,完全傻瓜式的操作。哪怕机翻质量不如人工,也完全可以凑活。

03

AI时代的外语游戏

现在你到Github上面搜索Manga(漫画)关键词,也能够找到很多傻瓜式翻译软件,自带免费的下载链接。实现原理大概是:

①OCR文字识别,提取图片文字;②调用有道翻译或者DeepL等免费翻译(中文翻译比谷歌好一点);③图像处理去字;④翻译结果输出到漫画图层……

(原漫画↓)

(输出结果↓)

当然,我不是程序员,不懂具体如何实现的,有懂相关技术的老哥可以评论区补充。目前这类AI翻译使用广泛,已经不仅限于漫画。

同样应用在Galgame、轻小说,就连niconico的MMD视频都能翻译——质量肯定不如人工翻译,但是效率极高,能看懂七七八八就OK。

一些基于开源大模型构建,经过中日语料训练的Galgame/轻小说翻译AI,甚至能做到性能接近GPT3.5,且完全离线。

目前AI翻译还是老问题。很难顾及前后的语境,名词统一方面也有很大问题,更没法翻译出原文语境的许多双关、隐喻和语言梗。

我自己平时业余也会做些汉化工作,对机翻算不上喜欢,但认可那些为了突破语言壁垒,试图建造“巴别塔”的付出者们。

借助机器翻译学习,“娱乐内容”打破语言壁垒进行传播,也算近几年互联网世界的一种大势所趋。这让我联想到,之前BB姬聊过白组制作的《哥斯拉-1.0》。

随着这部日本特效电影在北美市场大热,并且夺得奥斯卡的最佳视效奖,其幕后(对日本来说)的海外市场发行也成了关注焦点。

当时负责发行的东宝Global社长提到一个很有意思的现象:受到COVID-19肆虐的影响,全球平台的发行视听变得普遍起来。

过去,人们常说北美上映的电影一定要英文配音,因为英文母语观众不习惯看字幕。但是爆火的《哥斯拉-1.0》公映时只有字幕版,语音是日语。

然后我看到一个有意思的观点,英语圈字幕文化的流行可能跟短视频有关。由于很多英语母语者也需要英语字幕,很多剪辑软件现在自带AI字幕功能。

在潜移默化的影响下,北美对字幕版非英语电影的接受也不断提高,某种程度上解决了跨国传播文化距离里的语言问题。

——你看,从前几年开始Youtube视频底下也多了一个自动翻译字幕的选项,质量另说包括外网底下的评论区,现在也支持一键翻译转换

话题可能岔的比较远,但道理殊途同归,“搞颜色是第一生产力”在很多地方都是真理。不管是Steam上的重制版黄油,还是Nutaku上的一堆手游,现在这年头信息手段如此丰富,只要你想,基本没有玩不到的游戏。每个人都有年轻的时代,每个时代都有年轻的人,大家有各自的烦恼。

有时候我自己怀念老游戏老动画,怀念的可能是第一次研究摸索,下载等到天荒地老,好不容易卡完99%终于成功。怀念还要对着论坛的大神教学帖子,一个个捣鼓虚拟软驱、打上汉化补丁、虚拟换区软件最后成功打开游戏,对着屏幕在宿舍呵呵傻笑的日子。这种乐趣放到现在也一样,只不过换了个形式。

-END-

往期推荐返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()