|
 |
|
| 有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌,“贵阳=the expensive sun”、“警风=police breeze”,英文错误低级到令人震撼的程度,大家直呼翻译彪悍,网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”……[详细][网友爆料][学英文] |
 |
 |
 |
强中更有强中手 |
| |
菜市场的“干果区”,英文写成Fuck the fruit area(可与水果发生性关系的地方);北京国际机场的紧急出口上“平时禁止入内”的告示牌,英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内),诶,太牛了…… 我来说说 |
 |
信达雅 翻译本来可以更美的 |
| |
全聚德的企业理念“全而无缺聚而不散仁德至上”被译成“Moral,All,Together”,三个词概括了全、聚、仁。 我来说说 |
 |
他山之石 看看老外翻译中文 |
| |
英国地铁车厢内的这些唐诗采用了中国书法的形式,同时配以英国汉学家的英文翻译,以便将中国诗歌最传神地传达给西方社会。 我来说说 |
|
|
|
|
|