王府井外文书店第一个买到书的读者刘玥信报记者 陆 欣/摄 |
从王府井新华书店购到新书的郭雨川信报记者 陆 欣/摄 |
《哈利·波特》英文儿童版封面 |
作者罗琳在苏格兰爱丁堡签售 |
伦敦时间6月21日凌晨零点,北京时间昨天上午8点,哈利·波特第五集《凤凰令》在全球范围内同步发售。中国与世界同步发行的首批《凤凰令》为儿童版,由英国布鲁姆伯利公司直接提供,共5000册。
记者昨天对这批原版书的进京及首发过程进行了全程跟踪采访,挖掘到不少《凤凰令》与读者见面的幕后故事。 首发现场—— 两家书店一小时卖出20本
北京时间昨天上午8点整,17岁的高二女生刘玥从王府井外文书店的售货员手中接过新鲜出炉的原版书,幸运地成为该书的第一个中国读者。为了能尽早地“抢购”,她和父母7点钟就开始在书店门口守候。 8点10分左右,17岁的高中生郭雨川从钱包里掏出178元,成为王府井新华书店全球首发式的第一个购书者,马上被守候在此地的记者们包围起来。
王府井外文书店和王府井新华书店都是第一次参加这种世界规模的图书发行活动。为了保证与全球同步,让北京读者在第一时间内拿到书,两家书店打破沿袭多年的传统营业时间,破天荒地在门口摆开展台,8点钟准时开始售书。
记者在现场了解到,像刘玥一样前来“抢购”的,大多数都是年轻的铁杆“哈迷”。虽然购书者并没有像伦敦那样排起长队,但现场的气氛还是异常热烈,不断有人凑到展台前,抱起这本厚厚的大书好奇地翻看。昨天上午9点,两书店在一小时内共售出20本英文版《哈利·波特5》。
截止到昨天下午5点记者发稿时为止,王府井、西单、外文等几大书店共售出《凤凰令》约400本。 哈迷说话—— 有兴趣,语言不是问题
“你多长时间能把它读完?”记者指着约6厘米厚、重约1公斤、766页的《凤凰令》问刘玥,“抓点紧,三四天吧!”她轻松地说。
为了解“哈迷”们对原版书的阅读能力,记者调查了20位读者。
这20位读者中,年龄最大的20岁,最小的12岁,其中原版哈利·波特一至四集全部读过的有18人,另外还读过原版《指环王》的有8人,阅读大部头英文原著的动力无一例外——都是出于兴趣,当然,近一半的人也表示不排除有提高英语水平的目的。
“哈迷”还是以中学生为主。14岁的初中生姚方舟说,哈利·波特系列作品的英文比较浅显易懂,感觉甚至比学校和课外阅读还要简单,语法上没有问题,主要是生词比较多。 记者获悉—— 5000册新书曾被滞留海关
其实首批原版《凤凰令》已于18日空运到首都机场,共5000本,装满了11个航空货柜。但是由于报关人员与机场海关衔接上的问题,货物被滞留在海关,迟迟不能出港。 记者多方联系,找到了中国国际图书贸易总公司(简称国图)图书进出口中心的夏战生副经理,他重申一定在伦敦时间21日凌晨零点、北京时间21日上午8点准时发售,决不会延后。
下午2点记者赶到国图物流中心的时候,5000本书已经发出了1000本左右,国图上海分公司的工作人员正在抓紧往一辆切诺基上装货,然后直奔机场搭乘飞往上海的班机,以确保21日能在上海书城举办全球同步发行仪式。
在国图物流中心近千平米的大厅里,十几位工作人员正在忙碌着,计数、拆封、打包、装箱……记者第一次亲眼目睹了泛着金黄色的光芒、充满神秘色彩的《凤凰令》。
晚8点,最大的一批货,1000册《凤凰令》,运抵本次发行最大的订户——王府井新华书店。
截止到晚上11点,5000册书全部发出。 引进方说—— 178元,售价比预计要低
“这是我们首度参与全球同步发行计划,表明我们和全世界的同行站在了一条线上。”说起这次发行活动的策划及运作过程,夏战生话中充满欣喜。
在哈利·波特的出版发行上,《哈利·波特》的出版商布鲁姆伯利公司创造了一个新词叫作“禁运”,按照“禁运”政策,凡是3月31日之后下达的订单,均要等全球首发之后,才能拿到货。而3月31日前的订单,则从6月12日开始陆续供货,这样做尽可能地保护了所有经销者利益。国图在英国设有分公司,并和布鲁姆伯利建立了良好的关系,今年3月,国图就向布鲁姆伯利下达了订单。
国图曾把哈利·波特一至四集的原版书引进到中国来,迄今为止已销售了六万多册,这个销量坚定了国图的信心,促使他们拿出大手笔来运作《凤凰令》。“我们非常看好英语原版读物的市场”,夏战生说。
至于《凤凰令》178元人民币的定价,夏战生解释说这是在16.99英镑价格的基础上,加上运输、关税及运营成本后综合计算出来的,比3月初预计的价格要低,而且也低于按英镑市价与人民币直接换算后得出的价格。
信报记者刘易 相关幕后—— 哈利译者—— 从武侠小说中得到灵感 记者了解到,在《哈利·波特》前四本中曾经担任比较重要翻译工作的马爱新目前已经前往美国深造。人民文学出版社策划部主任孙顺林介绍说,参与第五本翻译工作的编辑们已经将前四本中文版本熟记于心,就是希望在第五本同样延续前几本的风格,不至于造成读者的阅读障碍。而且马爱新虽然人在美国,但是也将参与其中一部分的翻译工作,相信他们会交给读者们一份满意的答卷。
连线美国,马爱新这位将《哈利·波特》前四集带给中国读者的译者对记者表示,在第一次读到J·K·罗琳的原稿时,她就觉得语言生动形象、情节引人入胜,而且比较接近东方人的思维,翻译起来特别顺畅,很容易找到对应的表达方式。
据了解,版权代理方为了今后发行电影时能够统一译名,要求人文社的编辑在翻译图书时采用的译名尽量与台湾的版本统一。虽然台湾版本是在内地之前出版,而且有些译名简洁上口,很不错,看得出是译者花了功夫推敲出来的,如:赫敏、海格、麦格教授等等。但是毕竟台湾文化和内地文化存在着一定的差异,有些地方几位译者并没有照搬台湾版本。马爱新告诉记者,在翻译过程中,有些词他们是从武侠小说中得到的灵感,如换影移形,光轮2000,横扫七星等等。
哈利产品: 文具和玩具尚无代理商
虽然在海外各种哈利·波特的形象产品、玩偶甚至斗篷、扫帚都卖得如火如荼,但是记者了解到,内地尚无一家公司对哈利·波特相关玩具等进行代理并与全球同步发售。
人民文学出版社策划部主任孙顺林表示,内地哈利·波特的相关产品主要是电影和文字图书两个方面,包括哈利·波特的文字图书、时代华纳公司出品的哈利·波特的漫画卡通形象,比如市面上所有的与书中插图或者卡片图案相关的T恤、海报也都归属其中,玩具文具等等在内地还是空白。 信报记者李瑛 海外哈利世界—— 英国: 午夜排队买书
随着《哈利·波特5》的全球首发,英国掀起了有史以来最大规模的新书上架活动,伦敦的很多书店也在21日零点的钟声中迎来了大批热情的哈利·波特迷。这些《哈利·波特》的忠实读者大多数是12至18岁的年轻人。
“我太喜欢它了,所以我要在第一时间买到它。”12岁的莉莎·布鲁美特说,为了买这本书,她已经从周五晚上开始排了4个小时的队。她捧着J·K罗琳的新作说:“我走出书店就会马上开始读它。”
莉莎的姐姐,16岁的丝特法妮说:“如果从魔法角度来讲,这是惟一可以带给我们兴趣的一套书,这就是我为什么一直排队等到现在的原因。”
记者还从译者马爱新处了解到,在美国哈利·波特更是风靡一时,由于首发日有不少书店是在当地时间星期五晚上12点开门销售,不少美国哈迷就干脆彻夜排队等候购买。
作者: 写着写着就哭了
作者罗琳19日在接受BBC采访时透露,在《哈利·波特》第五集中,她写到一个主要人物的死时,不由得伤心落泪。罗琳说:“我重新改写了书中人物之死,直到最终确定这一结局。我哭着走进厨房,尼尔(罗琳的丈夫尼尔·默里)说,到底出了什么事?我说,我把那个人物写死了。尼尔不知道我指的是谁,他说,那就别那么写了,我说,这行不通,儿童读物的作者必须是一个无情的杀手。”
“哈利迷”网站: 揣测谁是死者
“哈利迷”网站已率先揣测新书内容,有传罗琳所说的“死者”可能是赫敏或海格。网站BookPage预测,哈利的两名好友赫敏和罗恩会发展出一段浪漫爱情,但赫敏最终会死在佛地魔手上。也有人预测,16名主角之中,最有机会遭遇不测的是海格。 信报记者王健
|