公交车语音报站“音不准”
2002年8月21日08:30 华商报
|
有关部门表示尽快更换报站器
本报讯(实习记者林虎)钟楼被翻译成“clockbuilding(中文意思为钟表组成的建筑物)”,丰镐东路的“镐”(hào)字被念成“gǎo”,西稍门的“稍”(shāo)字被念成“shào”。面对这样的公交车语音报站,不知西安市民会作何感想。
昨日上午11时,记者乘坐611路公交车到丰登路时,语音报站为“下一站丰‘gǎo’东路。”快到西稍门时,又报站为“下一站,西‘shào’门。”“妈妈,是西‘shào’门还是西‘shāo’门?”车上一个爱动脑子的小孩问妈妈。车行至钟楼时,记者看到,电子报站牌上将钟楼翻译成“clockbuilding”。
“镐”和“稍”都是多音字,两个字用于地名的正确读音分别为“hào”和“shāo”。611路车上的语音报站器中将“镐”与“稍”念成“gǎo和shào”,显然是不妥的。而钟楼的英译名,据西安外国语学院的澳大利亚籍教师Lucy介绍,“TheBellTower”应是“钟楼”的正确翻译。
昨日下午,记者以乘客身份就此事询问了公交一公司。该公司一位工作人员称,由于新车上的报站器是在上海制作的,制作好以后他们也发现了这一问题,但西安制作的报站器在新车上不能用,所以问题一时还不能解决,但他们将尽快换掉这种发音有误的语音报站器。
|
| |
|
Untitled Document
|