新闻晚报报道 翻译难度极大的同声翻译,在上海还没有培训点,人才奇缺带来报酬飞涨:一般在大型会议上翻译半天,少则数千元,多则上万元。据悉,上外目前正在酝酿开设相关研究生专业,对该类人才进行系统培训。
据上海通用外语考试办公室的柴明炯教授介绍,近年来上海国际型大型会议增多,现有的同声翻译人才远远不够,至少还需要培养上千人,但整个上海地区尚无同声翻译教授点。目前在本市从事这项工作的主要是两类人:一是上海本地英语专业院校中的高级师资,他们大多有很强的口译能力;二是在北京等地参加过同声翻译培训的人才。
同声翻译并非人人能当,前提是要有扎实的外语基础,外语口感好、反应快,对两种国家文化了解多,之后还要经过半年以上系统培训。它比市民所熟悉的中、高级口译难度大得多,讲话者说一句外语,口译者几乎要在同时将其译成另一种语言,是一种短期的高强度、高密度的半机械化的工作。因此它对从事者的语言组织能力、反应能力、文化知识面积累及体力都有相当的要求。一般来说,担任一场会议的同声翻译至少要有2人以上,每人连续工作7———8分钟,最多不能连续超过15分钟。同声翻译的人才大多30岁左右,是年轻翻译人才中的佼佼者。 (记者陈莹)
|