英文歌词:
Kiss me, girl, your old one. Till you're near, it is years till you're near. Sounds of the dead will she know? She wants all told, now retained, for, cold caves know the moon's seeking the mad and dead.
本报综合报道 由于日本当局规定学校老师在仪式上唱国歌遭强烈反对,近日日本国歌《君之代》也遭到恶搞,一首根据《君之代》改编并且改名为《吻我》的英文歌曲在网上广为流传。
日本国歌《君之代》歌词引自日本民间流行数百年的古诗,配乐则采用日本古典音乐,比较低沉忧郁。《君之代》的歌词以“愿我皇长治久安……”开头。而在改名为《吻我》的英文歌曲中,歌词则被改为:“亲吻我,姑娘……”
《吻我》完全依照日本原版国歌改编,不细听甚至听不出两者的区别。
《吻我》的始作俑者已无法考究。一个推介这首歌的网站称,这首歌是为那些被迫在学校仪式上唱这种有军国主义色彩的歌曲而无法抗拒的人而作的。网站还写道:“我们希望这首模仿作品,将会成为人们心中抵抗的一个小支柱。”
《君之代》在19世纪末期成为日本国歌。日本的侵略历史,让《君之代》成了日本军国主义的象征。1945年8月,日本宣布无条件投降,《君之代》虽然一直充当“国歌”的角色,但日本政府一直不敢给它以正式的法律地位。
近年随着右翼势力的不断壮大,1999年,日本国会通过了将“日之丸”和《君之代》分别定为国旗和国歌的议案。
附:《君之代》翻译歌词:
版本一:
君王(您)的朝代
绵延千代
八千代以至无尽期
直到小石变成巨岩
石上复长满藓苔衣
版本二:
愿我皇长治久安,
愿我皇千秋万代,
直至细石变成巨岩,
长出厚厚的青苔
吾皇盛世兮,
千秋万代;
砂砾成岩兮,
遍生青苔;
长治久安兮,
国富民泰。 |