中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,叫游客啼笑皆非。
例如,北京国际机场的紧急出口上“平时禁止入内”的告示牌,英文却写成No entry onpeacetime(和平时期禁止入内)。
又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。
此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。
某菜市场的“干果区”,英文写成Fuck thefruitarea,即“可与水果发生性关系的地方”。还有“干货”,英文翻译成FuckGoods;“干面”被译成Fucknoodle;而免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time SexThing(一次性交行为的东西),令人喷饭。
在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;TheSlipperyare Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。
除了交通标志或告示牌之外,菜名翻译也是一大问题。近日,在一个名为“首都经济报道”的BLOG里面,博主贴出了一篇调侃的文章:《老潘胡喷:没有性生活的鸡》,文中写道:这中餐菜名五花八门讲究太多,该怎么翻译呢?……由于地域及饮食文化的差别,许多菜名翻译得不够规范,“直译”菜名吓跑客人。一酒店将名菜“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,把客人给吓走了———谁敢吃啊?
某酒店使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Numberonemonkey-tea”(第一只猴子茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”……够让人啼笑皆非的吧?
部分中国菜译法(仅供参考):
麻婆豆腐Sichuan style bean curd sauté
宫保肉丁pork cubelets with hot pepper
红烧狮子头meat balls braised with brown sauce
炸童子鸡deep fried spring chicken
南京板鸭Nanjing salted duck
北京烤鸭roast Beijing duck
梅菜扣肉Fried bun pork with preserved vegetable
水煮牛肉Poach beef with hot chili
咕噜肉sweet and sour pork
荷叶粉蒸肉steamed pork with rice flavor in lotus leaves
|