“BurnSpringChicken”、“SharpChiliinTigerSkin”、“RollingDonkey”……当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么,有些甚至让人毛骨悚然:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢?试想一下,如果它们在即将来临的奥运会期间出现在各大餐馆,那将是怎样一场笑话啊!
为了迎接北京2008年奥运会,北京很多餐馆都增加了英文的菜名,但有一些却把外国人都吓跑了,比如把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头(Lionhead)”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜(Tigerdish)”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurdmadebyapockmarkedwoman)”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexualLife)”诸如此类,直白得简直让人喷饭!于是,《北京市餐饮业菜单译法》将在今年出台,届时北京市餐饮饭店中数千种菜肴都将有统一规范的中英文菜名。
设计对白:我们来只“没有过过性生活的鸡”吧!
设计对白:“你怎么知道我没有性生活?”第[1][2][3]页