我和吴建民有些相近之处,有一点为他的书写序的条件。
建民1939年出生于日本侵略军炸弹威胁下的重庆,我则晚一年出生在山东胶南抗日根据地。我们家境都不宽裕,但新中国给了我们受教育的机会。我们都在北京外国语学院(现叫大学)学习过,都在中国常驻联合国代表团工作过,都做过外交部发言人……都热爱祖国和人民。
| |
建民曾多次为毛泽东、周恩来、陈毅等领导人担任法语翻译,曾任驻荷兰和法国大使、驻联合国日内瓦办事处代表。他擅长向世界介绍中国,40多年来为祖国的和平发展结交了许多朋友和合作伙伴。这本集子中有许多生动的事例。
建民早我三年参加外事工作,阅历比我丰富。和他不同,我仅在外交学会时有幸直接为毛泽东、周恩来各工作过不到半小时。那是我平生第一次也是最后一次见到两位领导。我从未见过陈毅,尽管从上中学时就喜欢他的诗。建民说的外语比我多、比我好……体育成绩也比我强。有一次,江苏一家晚报“表扬”我说,李肇星作为常驻联合国代表工作繁忙,但每晚做倒立,坚持不懈。这其实是“吴冠李戴”。
我最羡慕建民的是他的外交学院院长生涯。我记得,他当时好像更愿意去外交学会,但由于工作急需、学生欢迎,他欣然承担起教书育人的重任。外交部所属的这一学院被称为“外交官摇篮”。角色转换了,建民一切从头开始,却又游刃有余。他带领师生面向世界、面向未来、面向现代化,既注重继承优良传统,又努力开拓创新。他在学院倡议开设了《外交案例》、《当代中国领事》等课程,还亲自讲授《交流学》。他对校外公众的演讲也颇受欢迎,这本《外交与国际关系》的集子就是见证。
我尊重建民的拳拳报国之心和工作特长,乐意为他的书写序。
学而知进取,开卷有益。我愿与广大读者朋友一起从这本集子中汲取营养,不断提高报效祖国的能力,为和平、发展、合作事业服务。
|