王安忆“首次”出版译作《我的抑郁症》无疑成为出版界这些天最大的话题。“从早到现在我一直在接电话,出版社这样宣传我这个译作,太过分了!”当早报记者昨天拨通作家王安忆的住宅电话后,电话那端的作家首先向早报记者发起了牢骚。
《我的抑郁症》作者是美国作曲家、剧作家和导演伊丽莎白·斯瓦多受抑郁症困扰三十余年后完成的,这被称为一本精彩、辛酸却又别有趣味的“一个抑郁症患者的自述”。出版方称,这是王安忆首次尝试翻译的第一本书,并由央视著名主持人崔永元作序。
但王安忆昨天在接受记者采访时表示,她答应翻译并出版这本书只是因为无法推托朋友的邀请,但书出来之后面对出版方轰轰烈烈的宣传攻势,王安忆显得有点不知所措。对于出版方所称的“首部译作”,王安忆表示这并不是事实:“这怎么可能是第一部?我在之前的写作生涯中也翻译过不少作品,这样作宣传明显不是事实,也没有征求我的意见。”
早报记者从出版方取得的资料看,《我的抑郁症》其实是一本关于抑郁症的千字绘本,书中最精彩的部分是作者随意而精彩的涂鸦,最吸引读者的地方也在于这些描绘抑郁症患者心境的图片,文字相对比较简单浅显。而这也是王安忆对出版方宣传不满的地方,“这本书最主要的功劳在美术方面,文字只有1000多字,虽然我在翻译过程中还是花了很大工夫,但我的劳动不值得夸耀。”对于这样一本定价25元,并且打着“王安忆”噱头的小书,作家王安忆在电话中连连说“不好意思”。对于记者所问的“不好意思”针对谁的问题,王安忆表示,“不好意思”是对读者也是对记者,还有所有人。
对于前些天低调发行的《王安忆读书笔记》和《王安忆导修报告》,王安忆表示对这两本书个人比较满意,“特别是《王安忆读书笔记》,编辑的工作非常好,收入了许多读者平时看不到的上课讲稿。”谈到下半年将到复旦大学“文学写作”硕士班开课的事,王安忆表示一切都在紧张有序的准备中。
针对王安忆对《我的抑郁症》的不满,出版方告诉早报记者,王安忆一向比较低调,对她的反应可以理解,但这样也是为了出版发行的需要。
|