台“央行”更改网站英文译名 避敏感官员不接电话
人民网2月10日电 台“中央银行”也搭上“正名”风,更改网站上的英文译名。新版译名成为Central Bank oftheRepublic of China 同样再带个括号,括号内也注明Taiwan。
据台湾“中广新闻网”报道,“中央银行”网站的英文译名是CENTRAL BANK of CHINA第二行再写RepublicofChina再接括号,括号内加注Taiwan,央行搭上这一波“正名”风,网络上的英文译名,把两行合一,变成CentralBank第二行再加of the Republic of China 同样再带个括号,括号内也注明Taiwan。
避免敏感,“央行”选在休假的周六上午,只以新闻稿的方式发布这项重大讯息,相关官员电话全都不接,而新闻稿上只简单说明更改的理由,一是避免混淆,二是依照国际惯例,中央银行名称应该冠以“国号”,三是参考台“行政院”网站的英文译名。
事实上,目前大陆中国人民银行的英文名称是The Peoples BankofChina,简称PBC,和“中央银行”原本的英文译名早有区隔,简称CBC也不同,此时更改英文网站的译名,时机极为敏感。
报道说,由于网站是各界连结到“央行”、认识“央行”最直接的途径,“央行”的英文译名既然改了,意味着“央行”本身的英文名称也同步更改,“央行”对外的相关文件,例如外汇、“国库”等资料也可能要一并更改,但“央行”不愿对外说是或不是;“中华民国邮票”改成“台湾邮票”之后,新台币钞券上面的“中华民国”是否也改成“台湾”,涉及“国号”的政治议题,“央行”自然是避而不答,只更改网站上的英文译名,聊表心意。
(责任编辑:宛振宏)
|