新华网首尔3月15日电(记者干玉兰李拯宇)韩国贸易协会国际贸易研究院日前发表报告,提醒韩国企业在中国慎用韩式汉字品牌,以免产生歧义。
这份题为《韩国企业的中国本土化战略——以品牌命名为例》的报告中说,很多韩国企业名称对应的汉字明显带有韩国特点,在中国可能会被消费者理解为完全不同的含义。
报告以“好丽友”巧克力派在韩国和中国的品牌名称为例进行了说明。“好丽友”巧克力派的生产厂家是韩国ORION公司。这家公司在韩国生产多种休闲食品,其中巧克力派的品牌名称是“东洋”这两个汉字。
“东洋”一词在韩国只是对应“西洋”的词语,但在中国有可能被认为是日本的品牌。ORION公司注意到这一点,转而采用公司名称的中文音译“好丽友”作为品牌名称,既朗朗上口,又容易被中国消费者接受,为产品较快打入中国市场发挥了重要作用。
据韩国贸易协会国际贸易研究院的调查,在进入中国市场的全球50强企业中,产品的汉字品牌采用音译方式的企业最多,占34%,其次才是采用意译、意译加音译等方式。而多达54%的韩国企业在中国市场仍沿用其在韩国使用的汉字品牌。
|