日本小说《横子的故事》(原名《竹林深处》) |
美国学校紧急叫停日本歪曲历史小说
据美国媒体19日报道,美国马里兰州蒙哥马利教育厅从鼓励阅读书目中删除了引发歪曲历史争议的日本小说《横子的故事》(原名《竹林深处》)一书。从今以后,不仅是各级学校,连公共图书馆等教育机关也不能再引进这本书。这本小说今年1月17日引发了美、日、韩三国间就二战相关历史问题的争议,经过两个多月的讨论后,以美国学校停用该书告一段落。
小说引发争议
据韩国媒体报道,美国《波士顿环球报》在1月份连续报道了《横子的故事》一书成为美国中学教材后,在美国社会引起了争议。
该书讲述了二战结束时(1945年),“满洲国”一名日本官员的女儿,11岁的横子与母亲和姐姐从韩国罗南出发,途经汉城、釜山逃回日本的过程。途中她们受到韩国人暴力虐待,差点死在韩国军人的枪下。在逃亡过程中,横子亲眼目睹了许多日本人的死亡和韩国人恣意强奸的场面,勾画了一幅当年韩国人对日本人肆意施暴的图景。
由于认为该书很好地描写了战争的残酷,美国波士顿一家中学将它选为5—8年级学生的“推荐读物”。据美国媒体报道,除波士顿外,美国其他一些地方的学校也将该书选为“推荐读物”。
一些家长指责说,该书没有讲述日本在殖民统治期间对韩国人实施的惨无人道的行为,只片面地将韩国人描写成坏人。不少愤怒的韩裔学生因此罢课。韩国驻波士顿总领事池永善也说:“韩国已打算在美国政界和媒体展开纠正活动。”
韩国骂声一片
在看到美国媒体的报道后,韩国媒体迅速做出回应。韩联社以“歪曲韩国形象的日本小说在美国引起争议”为题,指责该书“歪曲事实”。《朝鲜日报》披露说,没想到竟然有韩文译本出版发行。该书名叫《横子的故事》,由自由撰稿人尹玄柱翻译,韩国文学村出版社出版。
文学村出版社解释说:“《横子的故事》是文学作品,不是历史书。而且该书在日本没有出版是因为作者的母亲强烈批评日本政府挑起战争而被拒绝出版。”据报道,《横子的故事》在中国和韩国都是禁书,但在日本仍有销售。
作者向韩国道歉
该书作者川岛横子2月15日在美国向韩国民众致歉。
作者横子表示:“对围绕小说引发的风波深感遗憾。该书对韩国民众引起的极度愤慨,愿以个人名义表示歉意。”
她说:“写回忆录时,没有考虑到韩国久经苦难的历程,作者应有的写作技巧不足,惹怒了韩国国民。我直到1996年以后,才完全了解慰安妇的情况。”她还说:“如果再版该书,将加注日本对韩国残民时期情况。”
美国学校停用此书
据报道,蒙哥马利教育厅3月16日向韩国驻美国大使馆和旅美韩人团体发来公文说:“《横子的故事》含有歪曲历史、错误描述韩国人的内容,所以决定从鼓励阅读书目和六年级教材推荐书目中删除这本书。”从今以后不仅是各级学校,而且公共图书馆等教育机关也将不会再引进这本书。综合
“这是多么荒谬”
读了《竹林深处》以后,我因书上的内容与历史的巨大出入感到震惊。许多人没有抓住问题的实质,这不是关于暴力,或者孩子被强奸的问题。作者在用优美的文字和带着同情的笔触展现了侵略者的女儿受到的迫害!作者对自己经历的描述,就像是在感慨奥斯威辛集中营的幸存者残忍地杀害了纳粹士兵和他们的家人。这是多么的荒谬!
该书作者川岛的父亲,作为日本帝国主义的高官,在“满洲国”为臭名昭著的731部队服务。即使没有直接参与,但她的父亲也间接为发动战争、残害人民、奸淫妇女的日本军队效劳。因此,我们不能仅仅把该书当作一本文学作品,它涉及的是一段歪曲的历史。目前越来越多的日本人在否认历史,我们就更不能让这类片面的“作品”作为学生的教科学。———韩国网友
“即使将那些日本人凌迟处死也不足以解恨,难道作者连韩国人痛苦的呻吟声都没有听见吗?这分明是一个阴险的女人在贼喊捉贼。”———韩国网友
川岛横子1933年出生于被日本人占领的“满洲国”(中国东北),其父亲是日本政府的高官。据作者透露,其父效力于当时的日本铁路部门,有人怀疑其父可能与日本731部队有关系。后来父亲被派到朝鲜,维护占领者的利益,川岛一家便来到了朝鲜罗南。在那里,川岛横子和自己的姐姐、弟弟过着优越富足的“占领者”的生活。
1945年7月,日本投降,二战结束。为保证人身安全,川岛一家逃离了朝鲜半岛,回到日本。回国后,川岛横子进入当地中学学习,最后就读于日本东京。毕业后川岛在驻日美国空军基地担任翻译,并在那里认识了她未来的丈夫,一名美国空军。1976年,川岛横子开始撰写自传体纪实小说《竹林深处》,该书于1986年在美国出版,并获得许多奖项。
川岛幼年便经历了战争和战败,体验了从享受富裕生活的占领者沦为终日惶恐不安的逃亡者的巨大生活落差。幼时的她没见过日本帝国主义的残酷,只记得苦难的出逃生活。记忆的断层和生活的落差,使得她的作品带着无法抹去的狭隘历史观。徐婉泠
|